» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @naughtyben  于 2022-11-6 22:56 发表
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
目的不一样。

北京的地铁英文报站和站名纯拼音,都是为了发音统一。一些特定站名都有单独的英文原意在旁边标注。

你说老外如果上来问一个普通老百姓Botanical Garden怎么走,几号线的哪一站,你觉得就北京这情况,能有多少人可以指路?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博