» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 敢问这些字幕组的成员小学毕业了吗?

看来半天发现下面那句没翻译错啊

原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。

不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢?


有这水平不如研究下 下面那句如何翻译更好


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-8-31 23:21 发表
正确翻译USAF我觉得是基础中的基础,这个不存在水平高低的问题
下面那句的翻译从剧情来说可以,不过也是塞氏翻译法,graver than anyone ever imagine翻译到哪去了?
后面还有一句,欢迎继续替翻译水平洗地,虚拟语气可以说是最考验水平的。
这个主从句是虚拟语气??



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-9-1 12:59 发表
这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
你不知道什么叫subjunctive mood吧?喷了


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-9-1 14:45 发表
你倒说说这个叫什么?没事,尽管把这两句原文发给别人看。
就是简单的过去时
如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形

而且从这句话看,根本就没必要用虚拟

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博