» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

如何看待DQ3HD简中翻译的技能/魔法音译?

魔法的翻译, 我以前做rpg工具的时候思考过
火-----炎------焱
木-----林------森
水-----沝------淼
土-----圭------垚
金-----鍂------鑫
中国的五行魔法全部可以3阶段具象化
还可以追加日月作为光暗系,
但是很可惜没有一个游戏这么用

[ 本帖最后由 久多良木健 于 2024-11-24 21:45 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 鱼丸 于 2024-11-24 19:20 发表
posted by wap, platform: Android
女神/P系列也是一直音译,虽然玩的多了,亚基,布芙,吉欧,赞 这些比较熟了,但是看到斯库卡加,拉坤达之类的还是蒙圈
女神系完全不讲规则, 有时候前面加助词, 有时候后面加助词, 有时候干脆换词补全, 看中文不行的, 这玩意儿得看假名当符号记, 而不是当文字记



TOP

引用:
原帖由 zfz4869 于 2024-11-24 22:38 发表

~ンダ debuff
~カジャ buff
マハ~ 范围
デ~ 消除
~ダイン 三级魔法
除了二级魔法是乱来的,其他都是按规律来的
女神每个魔法系统都是自己独立的系统
炎雷冷基础属性一套, 似乎有规律了
结果发现全体回复不加玛哈, 光暗万能又是一套独立的
最后你是要用日文, 我还好脑补理解
de就是debuff的de, don就是象声词比喻巨大物体坠落
但是一旦用了中文, 完全对应不起来了, 这个拟声系统在中文环境下完全不能再现


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博