» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

re3的价格怎么了?

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-4-17 18:31 发表
嗯,君日本语本当上手,祝游戏愉快。

( 如果你买了港版玩,日版只是收藏,当我没说。 )
你不懂日语别人也不懂?你没玩过123456789别人也没玩过123456789?


TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-17 19:40 发表


哎哟,有中文不玩,玩日文,实在高贵,原文原汁原味,羡慕,佩服。

君日本语本当上手啊。
为什么不玩中文版, 就是看不惯, 相当EA
SY
君日本语下手
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-4-17 23:14 发表
不碍事不碍事,主要是我日语不精,只能玩中文,哈哈。

日文版里面几乎所有的武器道具怪物,都是根据英文单词设定,都是音译,满眼的片假名,仿佛在玩半个英文版。

中文版,都是意译,很容易理解。
鱼人就是鱼人,不会写成fishman,费舍曼
恢复剂就是恢复剂,字面意思很清晰,不会写成 potion,波益汛。

还有各种魔法缩写,Fire,Firera,Firega(为了方便,我不写片假名了,你懂的,三种火魔法级别)
中文就简单,火焰,中火焰,大火焰,一目了然。

日语我虽然不精,但这种杂糅的词汇体系,说实话,是比中文的阅读感觉差很多的。

扯远了,哈哈。
都怪我,日语没学好,看不懂原文的精髓所在。
我假名都不用念,看到就知道这玩意儿是干嘛的,中文的道路魔法装备反应慢一拍,你好好玩你的潜行者就行了,还来管我是不是盗贼?


TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-18 18:37 发表

你看原文,你学霸,你爱学外语,你英语专八,没毛病啊。

我看中文,我是把游戏当娱乐放松不是学外语,也没毛病啊。

我鄙视的是,只看得懂菜单的日文单词【战斗】【魔法】【火焰】【恢复剂】就宣称自己【非日版不买】,只有玩日语版才是原汁原味的【原教旨主义玩家】。

我鄙视的是,只为了一句【BIOHARD】和【O】确定,就不管自己看不懂日语,也一定要买日文版的【生化危机原教旨主义玩家】。

你如果不是这两种情况之一,那就不是说你啊。

有没问题?
bio hazard, 多学点外语没有错
ff玩日版的意思是, 只要看到エルメスのくつ, 星のペンダント, オリハルコン, リジェネ, エスナ, アレイズ, 哪怕念不顺, 都知道归类和作用, 这是历代的传承, 什么info help都不需要
アダマン系, ミスリル系, 你帮我准确翻译下, 再不行还有最简单的, 盗贼, 亡灵, 你来翻译一下

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-19 21:25 发表


笑喷了,一个流行文化的作品,还有不能准确翻译的词汇了。

生化拼错了,昨天也忘了编辑,算你抓住一个小点,打掉几个Hp。你开心一下就好。

不要以为你日语牛逼,就怎么样了。这里面就不是语言的事,本质上 ...
简单的说, 你写了中文, 我就要看注解才能知道这是什么玩意儿, 用日语, 不需要.
echo screen是干嘛的? 魔界花讨伐是オチュー还是モルボル?
对于新玩ff的人, 中文只是一个入门友好的界面. 但是对于历代老玩家, 游戏玩的是太空战士, 魔法认的是阿鲁提玛, 不需要中文备注, 就是比你有优越感, 不服二级市场把se股票都买下让他不出日文版

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-4-22 16:39 发表
所以,我说你『盲目崇日』一点儿毛病没有。

【アルテマ / 阿鲁缇玛】有啥可骄傲,可高级的?又不是你日本语的原创词,是英文【Ultimate】的音译而已。是因为【日语本身词汇匮乏】,才从英语里借来了这个词,居然还当宝贝了。

再说了。你日语把人家原文的发音,直接【简化】成【A RU TE MA】四个音节,那种圆滑感觉也没了,四个生硬的发音组合。

你说,你的日文版到底牛逼在哪里啊?

就算牛逼,也不是在英译的『专用名词』上啊。
那种日语特有的省略主语、省略动词的暧昧表达,传递将说而没说的内容的说话习惯,才是所谓的『日本的暧昧的美丽』啊。

你的『ファイア』『アルテマ』,
有啥资格来代表日语的美丽?
这种词,直接写『火焰』『终极』不是更直观更霸气吗?

以上,谢谢。

(最后,我不是说日文版不该出,日本人当然玩日版——而是说,看不懂日语的中国玩家,最好不要贱贱地放弃中文版,去玩所谓的原汁原味日版。从语言角度看,日語并不高级,专用名词音译太多,并不如意译为主的中文版来的直观和易懂。)
从ff角度,你跟我说火焰,我不清楚你说的是flare还是fire,甚至有可能是青魔法
对于历代日版玩过来的,最直观易懂的就是日文,这个假名代表的不是语言,而是符号。这个单词本身高级或者低级,有没有具体含义都不重要,你再怎么信达雅,也只有通过语言去解释,而我认的符号不需要解释,比你语言更加直观。哪怕我不认识库拉亚米只念暗间,我都比你直观。这就好比玩的多了自然知道变绿色就是中毒,不再需要看状态说明。
我认识的是这个假名组成的符号,没入手我都知道リボン是全异常无效,而你需要换成语言来看这个丝带缎带飘带的解释说明,我当然比你有底气有逼格。你就算7Re白金了都没用,因为我手里还有12345689,这就是资格。

本帖最后由 久多良木健 于 2020-4-23 01:50 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-24 03:14 发表

我吹天幻就是这个原因啊
天幻的汉化质量高,还能和详尽的中文攻略对应上
其他网站的工程就不见得有这种舒适体验了
还是有问题的, 有深度没用, 但是缺少一致性传承
最简单的, ミスリル, 这个东西一会儿翻译成秘银, 一会儿反映成米斯里路, アダマン系就算在同一个作品里, 都是精金龟+亚达曼装备
イージスの盾, 到现在都是音译, 但是这玩意儿同名的都叫宙斯盾, 怎么把渊源讲出来? excalibur如果翻译成埃克斯卡里吧, 和亚瑟还有个毛关系啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博