天外飞仙
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-4-17 18:31 发表 嗯,君日本语本当上手,祝游戏愉快。 ( 如果你买了港版玩,日版只是收藏,当我没说。 )
查看详细资料
TOP
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-17 19:40 发表 哎哟,有中文不玩,玩日文,实在高贵,原文原汁原味,羡慕,佩服。 君日本语本当上手啊。
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-4-17 23:14 发表 不碍事不碍事,主要是我日语不精,只能玩中文,哈哈。 日文版里面几乎所有的武器道具怪物,都是根据英文单词设定,都是音译,满眼的片假名,仿佛在玩半个英文版。 中文版,都是意译,很容易理解。 鱼人就是鱼人,不会写成fishman,费舍曼 恢复剂就是恢复剂,字面意思很清晰,不会写成 potion,波益汛。 还有各种魔法缩写,Fire,Firera,Firega(为了方便,我不写片假名了,你懂的,三种火魔法级别) 中文就简单,火焰,中火焰,大火焰,一目了然。 日语我虽然不精,但这种杂糅的词汇体系,说实话,是比中文的阅读感觉差很多的。 扯远了,哈哈。 都怪我,日语没学好,看不懂原文的精髓所在。
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-18 18:37 发表 你看原文,你学霸,你爱学外语,你英语专八,没毛病啊。 我看中文,我是把游戏当娱乐放松不是学外语,也没毛病啊。 我鄙视的是,只看得懂菜单的日文单词【战斗】【魔法】【火焰】【恢复剂】就宣称自己【非日版不买】,只有玩日语版才是原汁原味的【原教旨主义玩家】。 我鄙视的是,只为了一句【BIOHARD】和【O】确定,就不管自己看不懂日语,也一定要买日文版的【生化危机原教旨主义玩家】。 你如果不是这两种情况之一,那就不是说你啊。 有没问题?
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-19 21:25 发表 笑喷了,一个流行文化的作品,还有不能准确翻译的词汇了。 生化拼错了,昨天也忘了编辑,算你抓住一个小点,打掉几个Hp。你开心一下就好。 不要以为你日语牛逼,就怎么样了。这里面就不是语言的事,本质上 ...
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 16:39 发表 所以,我说你『盲目崇日』一点儿毛病没有。 【アルテマ / 阿鲁缇玛】有啥可骄傲,可高级的?又不是你日本语的原创词,是英文【Ultimate】的音译而已。是因为【日语本身词汇匮乏】,才从英语里借来了这个词,居然还当宝贝了。 再说了。你日语把人家原文的发音,直接【简化】成【A RU TE MA】四个音节,那种圆滑感觉也没了,四个生硬的发音组合。 你说,你的日文版到底牛逼在哪里啊? 就算牛逼,也不是在英译的『专用名词』上啊。 那种日语特有的省略主语、省略动词的暧昧表达,传递将说而没说的内容的说话习惯,才是所谓的『日本的暧昧的美丽』啊。 你的『ファイア』『アルテマ』, 有啥资格来代表日语的美丽? 这种词,直接写『火焰』『终极』不是更直观更霸气吗? 以上,谢谢。 (最后,我不是说日文版不该出,日本人当然玩日版——而是说,看不懂日语的中国玩家,最好不要贱贱地放弃中文版,去玩所谓的原汁原味日版。从语言角度看,日語并不高级,专用名词音译太多,并不如意译为主的中文版来的直观和易懂。)
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-24 03:14 发表 我吹天幻就是这个原因啊 天幻的汉化质量高,还能和详尽的中文攻略对应上 其他网站的工程就不见得有这种舒适体验了