» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

posted by wap, platform: Galaxy Note III
国民文化水平低,出版方从商业角度考虑的。


TOP

引用:
原帖由 xfry 于 2020-6-8 18:09 发表
我明白了,汉字是表意文字,所以倾向于意译
原来如此
那你怎么解释哆啦A梦、马力欧、泰坦尼克、阿凡达?
国际品牌的本土化,为了彰显国际品牌的属性,能音译,绝不意译。外国游戏在中国搞出很多意译游戏标题,多数都是民间汉化的结果,并非官方主导。



TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 11:33 发表
外国人名、品牌名,音译,没毛病。

这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。

日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。
但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。

另外,中文翻译人名,用字也很有意思。
比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。
相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。

5000年的文化积累,当然不是随便说说的。
这不是什么文化积累,而是思维僵化。过度本土化润色,只能说明消费者文化水平低。


TOP

引用:
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 15:48 发表
所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比
中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为这根本不准确。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博