魔神至尊
查看详细资料
TOP
原帖由 xfry 于 2020-6-8 18:09 发表 我明白了,汉字是表意文字,所以倾向于意译 原来如此
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 11:33 发表 外国人名、品牌名,音译,没毛病。 这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。 日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。 但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。 另外,中文翻译人名,用字也很有意思。 比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。 相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。 5000年的文化积累,当然不是随便说说的。
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 15:48 发表 所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比