» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

字幕组几个毛病希望正视!

引用:
原帖由 不要看我 于 2013-1-25 06:42 PM 发表
字幕组最大的毛病是把关门声,风声,打开窗户什么都翻译出来。。。。。。。
这个是因为不少国外的片子,尤其是纪录片,会照顾听力有问题的人,把一些背景声音标注出来,所以字幕组翻译的时候也有可能一起翻译了。你一开始会觉得多余,奇怪,但是你理解了为什么国外要标注这些声音之后会觉得人家还是人性化的。


TOP

引用:
原帖由 fenny 于 2013-1-31 01:54 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone

一直觉得人人是老牌了,质量有保证
结果看到flight里把god landed the plane翻译成上帝降临了这架飞机。。。
老兄,这个就别苛求了~一个字幕也往往是多人合译的,一个人负责一部分,不可能每个人都不出错。所以人人有时候也会出第二版精校字幕。
话说前几天看到一个美剧里面的keep your nose clean被翻译为 保持你的鼻孔洁净……也感觉有点无奈,应该是 不惹麻烦,乖乖的 这类的意思。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博