» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

话说那些做字幕时间轴的能用心一点吗

引用:
原帖由 小僵尸 于 2012-7-12 11:41 PM 发表
楼主玩PT就玩出这么个心得....

你试试用现有的字幕调试一下1080I版的极度深寒

站着说话是不腰疼的。

自己调完字幕的电视和电影我很少有再看的,热情都被消磨掉了
老兄是明白人……
我去年调过itunes版本的two and a half men S5,HDC有帐号的可以看看我在那个发布帖里面的留言……
我每集为了精校时间轴和翻译质量,每集至少调好几个晚上,精确到每句话的时间轴开始的地方一点点微调,每一集要一边调整一边看,一集看至少10多次,搞得身心俱疲,精校了24集花了几个月时间才做完,太累了。
我现在在重新做everybody loves raymond的S6和S7字幕(因为720P版本这两季的字幕一直没出),需要的工作是先精校dvd版本的字幕,再转成720P版本的,但是可怕的是本来精校dvd版本的字幕已经够麻烦了(3-4个晚上一集),720P版本可怕的地方在于一些集的帧速是很奇怪的,比如一集分a b c d四段,可能a段的帧速和dvdrip一样,这个比较好调时间轴,只要整体移动就可以,但是b段可能帧速不一样,每隔几十秒左右原来的dvdrip字幕慢0.2秒左右,那么就需要一点点调节,然后c段可能恢复正常帧速,d段又不一样帧速了,搞得烦恼无比。全部精校完至少还要再看两遍,纠正一些错误(每次看都能看到不够完美的地方需要修正)。从6月份开始做这个事情,目前一个礼拜只能精校一集。这个不仅是辛苦的问题,还有个问题是磨去你的热情的问题。
因为我比较喜欢two and a half men/everybody loves raymond这两部片子,经常拿出来回味一下,所以原来的字幕不合理的地方感觉不能忍受,想要做个精致的字幕出来,而24/lost这类的,我虽然也喜欢,但是和喜剧不一样,它们看完了一两遍不太可能再看一遍,所以字幕就算不好,我也忍了。
这就面临一个矛盾,我本来是喜欢这两部喜剧所以会经常回味,但是精校时间轴的话会短期内一集反复放好多次来帮助校正,结果看片子的热情都被磨光了。
这个是我在HDC two and a half men itunes版本里面的留言,大家有HDC帐号的可以看看去
http://hdchina.org/details.php?id=59250&page=1
一直到最后一页评论
我说的这些可能没做过时间轴精校的人是不能理解的,自己做几次可能才能理解。


本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 小僵尸 于 2012-7-15 11:29 PM 发表
调校字幕和音轨最大的敌人就是烦躁的情绪

字幕的提取,翻译,润色,最后还要边看边校正,再好看的片子也经不住这么搞法的

举个例子,新垣结衣的恋空HDTV版,所有的下载字幕都是有问题的,只有从台版DVD提起的字 ...
是的,不过我们和楼主说的情况不完全一样就是了……
另外伊甸园的邦德猪不知道你听说过没……我和她聊过一些字幕制作的问题(通过email,我因为经常给他们字幕组提供qq中转站的片源,所以有点认识),她推荐我用popsub这个工具,我发现与其精校别人的时间轴有时候不如自己重新做时间轴来得爽快。现在基本上我可以用popsub这个工具自己做时间轴了,我以前是用subtitle workshop来调节时间轴的,现在是自己重新做时间轴,然后用subtitle workshop再精校自己的时间轴。
我很赞同你说的,不仅是热情和精力,还有一个就是没有回报,当然,做完时间轴之后大脑的满足感也是回报吧。我的动力来自于我希望我喜欢的片子能出一份非常非常精致的字幕,来给以后看的人欣赏。



TOP

引用:
原帖由 小僵尸 于 2012-7-15 11:51 PM 发表
楼主说的情况也是正常,版本差别造成的
俄版,枪版,欧版,美版 加长版,HDTV版  ITUNES版  SNG版
23.976  24 25  29.97   59.97
不同帧率下 字幕会变快或者变慢,这个首先就要帧率统一

字幕时间轴完全不准确的 ...
PGS字幕我都完全没听说过是啥……ass字幕我经常看(方便双语),但是自己没做过,也不懂特效,只会做最简单的srt字幕。以后有时间轴制作不懂的地方一定请教你


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博