» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

BD与HDDVD之争梦工厂表态:中立

引用:
原帖由 James 于 2007-3-7 12:04 发表
为何老是标题标题的?
难道现在都流行说,你今天买了什么标题,你看了什么标题么?
自己知道怎么回事就成了,不用拿出来又说吧。

关注一下BD与HD DVD的内容就知道了,标题的确是一个统一的表述,因为现在用BD和HD DVD发行的除了影片,还有电视剧集,还有MV,还有纯音乐的,还有科教片,出于严谨起见,我在翻译时统一按标题来说,这的确是一种比较偷懒的方法,但如果你觉得不爽,可以忽略不计。

这个问题我已经解释过多次了,我以后仍然会这么翻译,如果不喜欢就请见谅吧。各位英文都比我好,就将就着看吧……


TOP

引用:
原帖由 handsomeken 于 2007-3-7 16:49 发表

搞笑,英文的确一直用Title,这样中文也要照样改了?真是无语了,翻译做到您这份上也算是一绝了。
嗯,你不爽,你觉得搞笑可以不看呀。



TOP

引用:
原帖由 tdkgtm 于 2007-3-7 16:53 发表
翻成节目就可以了
我试过,但在读文章时,总觉得不太顺口,就没用了。

总之,我知道Title的意思,我只是以标题来做表述,日本的一些权威IT网站也是日文直译标题"タイトル"的,如果哪位大侠觉得不好,心知肚明就OK了,没必要在这说风凉话。

当然,各位的英文水平都比我高,在此受教了!

[ 本帖最后由 firemaster 于 2007-3-7 17:22 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 tdkgtm 于 2007-3-7 17:00 发表
那干脆不翻,倒不会让人理解错误
直接写Title,不知道人更不知道是什么意思,和写标题一样,知道意思的人,写哪个都知道。只是的确不够精确而已,这一点我承认,但我也实在没办法去区别已经发行的光盘中,各类的内容占多少。

明白意思就成了,为什么某些人非在这个问题上较真呢?搞不懂了,真是要显呗自己的英文水平高?

TOP

引用:
原帖由 handsomeken 于 2007-3-8 02:29 发表

居然跟日文比,就小日本那翻译水平……不行就用假名注音,难道您想往那个方向靠拢?
不是为了显示英文水平,只是觉得好好的中文不该被糟蹋了。
如果您喜欢翻译,应该会追求-“信达雅”吧。
问题是,为了严谨起见,而翻译成标题就有这么大罪过?至于上纲上线吗?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博