» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

酒井法子的问题

可以去搜一下,这歌中文更多的翻法还是“碧绿色的兔子”吧,本来“碧”这个颜色就是青绿色,是介乎两种颜色色阶过度中间的颜色,纯粹用blue来翻才的确是有点不贴切了


TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2007-10-9 22:54 发表
碧 在日文中可能和中文不同把?:D
日文形容蓝色一般都用"青い"的好么?



TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2007-10-9 23:49 发表
但是 绿 日文 = 绿 中文 。。。 -。=
脑子不要这么死么.....前面不都说了么,碧是介于蓝色和绿色之间的,你的命题第一是用了一个很不大众的中文翻译“绿色的”而不是“碧绿色的”,后者要更贴切,第二就是英文没有确切用形容碧绿这个颜色的词汇,而笼统地用了blue,如果她原意是蓝色的兔子,可以写成“青いうさぎ”,是绿色的兔子,可以写成“緑いうさぎ”,为什么要写成“碧いうさぎ ”呢?碧い在日文里确实有蓝色的意思,但多用于形容海啊什么的,就比如中文里的“碧波”这个词,为什么不用“蓝波”或者“绿波”呢?因为由于水的反射使得光线中的波长较短的蓝光被更多地反射,到人眼里就呈蓝色,但是这些水往往不可能是纯净水,里面含有的微生物和藻类的反射又使得水面会带有一定的绿色,故而才有“碧波”一说,所以说你说翻成绿色的兔子不对我同意,同样你说是蓝色兔子我也不同意,而比较大众的中文翻译“碧绿色的兔子”我确实觉得最贴切了。翻译这个东西本来就不能死扣字眼的,有时候要更多地体会意境,当然我水平有限,你也大可不必信我,找日语达人给你解惑才是正道,但是用翻译网站来下定论是不是也有点太武断了......


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博