» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

翻译有三,能听懂,像本国语,意思

能听懂是第一,你要翻得人都听不懂那就不叫翻译了

其二是像本国语,不是要你硬翻,而是要让意思翻得符合中文的语法。日语千变万化,汉语同样千变万化,英语更是千变万化。通顺是很重要的,没有通顺不成句子,现在很多字幕组做翻译都只追求了原意,日语谓语在后,翻译出来的也在后,这就叫“硬翻”。意境是用来理解的,每个国家的语言都有意境,意境永远是有国界的。平家物语每首歌都意境深远,翻过来狗屁不是,那难道就可以说给唐诗宋词提鞋都不配么?

学语言就怕学死,还是要灵活运用和掌握。当你看着国语版本影片中演员眼中带火,运足丹田内力将心中怒气一并发出的那句“窝草拟妈”的时候,你应该庆幸,日语绝对无法表现其意境。

我的观点是,不是语言学家就不要谈语言,只会给自己蒙羞。


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:16 发表


大道理可以了,“沃操泥马”换成日语假如从神似出发照样可以做到类似翻译。

所以我说过,原点相同的话一定程度的意境是可以还原的,但顶点不同,而且确实我经常碰到日文表达比中文表达在情感意境方面更细 ...
你就不要对某个词较真来显得日语牛逼了。更细腻,更粗犷,更严肃,更真切。这只有在真正经受该国文化洗礼后才能完全明白。

你说这话就好像日本关东有个最高的山叫富士山,离东京很近。但离北京很近的山却都没有富士山高。

从逻辑上就不通,有什么可说的

你便是不理解点为何物。点到即止是何用意。

任何一个国家的语言都有其美丽的瑰冠,岂是你一句话就能概括的。

[ 本帖最后由 coolswan 于 2007-5-22 14:28 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

我的观点有两个:
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
2.中文不是完美的,也有优劣。

我不明白你提到的和我提的有什么矛盾。
为什么人人都认为我在说日文在所有方面超越中文?
因为你一直在强调翻译问题。我把这个翻成那个,你也翻那,你翻那,你翻不出来你就是找抽呢吧。

日文在情感和意境的表达上好过中文,是因为日语的语系和中文不一样。中文更直接,日语更含蓄,但是意境是靠理解的,翻是翻不出来的,中文是男人,五大三粗却心怀细腻。日语是女人,柔情似水却笑里藏刀。你说它细腻,因为你有爱。让一个对日本没有好感的人说所谓含蓄,那就叫装逼。

你别举例,我最烦举例,一举例肯定又引伸出一大堆P用没有但显得自己很NB的旁支来。

我不打败你,我也懒得打败你,打败你也不会让RMB疯长到1RMB比1USD不是,你别又搬出个作者吓唬人,你吓唬谁啊,吓唬不懂日语的人有劲吗,死鸭子嘴还挺硬,宅到头了都这样。

[ 本帖最后由 coolswan 于 2007-5-22 14:41 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博