» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

除了人名之外,翻译的给力程度差太远了吧

一个是大陆版,一个是港版完全版
港版我感觉,句子每次都翻译的烂的一比,浪客行港版翻译更是错误百出……

有没有用大陆翻译,又是完全版的下载啊?
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


本帖最近评分记录
  • ZeroYYY 激骚 +1 Rated by wap 1 Point(s) 2010-9-8 00:45

TOP

引用:
原帖由 狮子歌歌 于 2010-9-8 00:32 发表
看不惯港版
不过这应该是符合粤语的说话习惯吧
港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前,曾经有个小小少年和短笛大魔王搏斗过。
人们也不曾知道,有个勇猛的战士战胜了贝吉塔一伙赛亚人和弗利萨。
他就是孙悟空。


难道粤语的说话习惯就是把句子主宾换来换去,而读起来狗屁不通吗?



本帖最近评分记录
  • zo 激骚 +3 太骚了 2011-9-5 16:55

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博