» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

posted by wap, platform: iPhone
我觉得有时候不翻比翻译好,不翻的话提起来大家都知道说的是同一件事,翻译了就有隔阂了。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @DEKU  于 2020-6-9 14:09 发表
那日厂游戏玩日语,欧美厂游戏玩英语不就完了

其他人讨论用中文的时候就别加入了,反正有隔阂

本地化应该讨论的是好不好,而不是该不该
我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家就都知道,你硬要翻译就等于把它的知名度分化了。相同的情况,好游戏或者大制作游戏也应该用原文,不过这是可以在贵国正常发行的情况,现在说这些都是扯淡没什么意义。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 08:02 发表
日本人最喜欢干电影名称直接音译的事,真的很好玩吗?

很简单,举个例子,【指环王】,劳德奥夫泽ki恩古。这个名字,你确定你真的喜欢?你第一眼就知道啥意思?

日本人这种装逼做法,根本就是懒,就是扯淡。哪比得上中文【指环王】三个字,意思有了,翻译有了,霸气有了,还好记。

你换成【劳德奥夫泽坑古】,恐怕所有的文学家都得从坟墓里跳出来把你装进去。糟蹋祖宗优美文字的不要脸的东西。啥不好学,偏偏学日本人。

——————————————
说回游戏部分,目前的名称翻译,其实没有问题 —— 实际游戏时,画面显示原文,不改(日版其实也是如此)。民间交流售卖时,用中文译名,约定俗成,朗朗上口,完美地解决了这个问题。
为什么要写成汉字?就用原文不行吗。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 13:27 发表
是的,不好意思,真的不行。
为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大家都能听懂,但中国人就不行。这种翻译其实增加了学习和交流的成本。当然这也是因为中文发音和拉丁语系发音截然不同造成的音译比较困难。我的想法,国外的东西就应该最大程度的保持他的原汁原味,这样才能保留其精髓,翻译后多少会有损失。能看懂原文尽量看原文。我说的是局限于专业及文学艺术方面,生活中的东西因为要面对所有人群意译比较方便

本帖最后由 sonnen 于 2020-6-11 13:40 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 13:46 发表


因为中国人不这么说话的,

A - 您好,您看过那个【LORD OF THE RING】吗?
B - 什么?
A - LORD OF THE RING 啊!
B - 不懂,没看过。
A - 小声嘟囔:(SB,估计没上过学,没文化,连指环王都不知道)
B ...
能不能别瞎咧咧?其他不说,片子叫the lord of the rings,你看中文一翻,这个复数就没有了。这种半吊子翻译还不如不翻。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 15:17 发表
因为中文并不需要特别标注复数。

参王,狮王,猴王。
这些词汇本身,就已经能表达『所有……之中最厉害的』这个意思。
加上定语,反而失去了简洁的韵味。

不信你试试,你看过『所有指环们的王』吗,精确了吧,但是,傻不拉几的。
狮王猴王这些约定俗成的大家知道,但指环王是什么?是指环的王还是戴了指环的王?有几枚指环?观众并不清楚,英语的这从属关系修饰的主体就很清楚,复数也表达了戒指是很多的。如果一定要翻译也是翻译成魔戒之主之类的比较贴切。指环王这只能说是民工翻译。现在中国就是充斥了这种民工翻译,所以真不如不翻。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 15:48 发表
所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比
我倒是觉得游戏更加贴近艺术,是创作出来的东西,在内涵不丰富的时候你意译也无所谓,因为相差不远。但是内涵比较丰富的时候意译就不太好,或者会剧透或者不能准确表达作者所想。我个人是喜欢原文的,就算是自己看不懂的语言也可以去学习一下。了解一下它的精髓,随意的翻译真的糟糕

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 15:31 发表
翻译不精确是存在的。但翻译本身是绝对必要和有价值的。

翻得不对,可以指出,可以完善。
魔戒之主这种词,估计最初也试过,但不如魔戒两字霸气。

日文就是太偷懒了,什么都是原文拿来主义,反而丢了自己的东西。

中文能够有意译传统,是好事,得自豪骄傲才是啊。
日文不是懒,我觉得他是在往字母的方向靠拢,即舍象形的汉字,转而变成类似拉丁字母般表音的语言,好或者不好这个不清楚。我认为中文很好,但是中文不是万能的,在某些场合就是不如原文,尤其是需要精确的场合。翻译这个东西,准确是第一位的,连意思都翻译不对就更不要谈什么雅。所以宁可自己多学点东西,不要去盲目相信国内现在这些民工翻译比较好。因为你信了它,它就变成你对作品理解的上限了。如果翻译者水平低,那这个上限就很低。

本帖最后由 sonnen 于 2020-6-11 16:10 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 16:24 发表
本来就不可能所有东西,一个国家能理解另一个国家,就像我前面举例的电视剧,日本翻译国内电视剧名很多也很迷,老是喜欢用中二的叫法,和实际意思相去甚远,陆贞传奇被翻译成後宮の涙,也不靠谱啊,但是游戏上,起码神秘海域,古墓丽影,生化危机,勇者斗恶龙,我认为都翻译得很出色
这个应该跟电视剧观众的喜好有关,翻成这样吸引眼球。就和现在网络小说都爱起个什么穿越世界当魔王之类的傻逼名字一样,是针对目标群体的。也就是说是故意为之,跟翻不好是两码事。我认为是这样。
一个英语一个德语两个这么相近的语言,德国在翻译英文片的时候有时候翻的也超土鳖,跟你举的例子一样,不过那是在上世纪八九十年代,那时候估计德国人的教育水平还不高,所以翻的接地气可能比较有市场。但那些绝对不是好的翻译,近年来的片子就比较好,要么不翻,要么极其接近原文。

本帖最后由 sonnen 于 2020-6-11 16:36 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cloudian  于 2020-6-11 16:33 发表
何不食肉糜啊,6亿人1000元,你跟我说“他们看不懂英文吗?”……
这些人会去看LoR吗

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 16:38 发表
英文里有一点点日语词汇,wasabi,tsunami,可以的。
但如果所有的日文都不翻译,都直接吸收进英语,那么英语本身的语言结构和美感,就被破坏了。英语读起来就会变得像生硬的日语了。

一个强大的语言会尽量意译,避免自身架构被破坏。
像日语这样,自知词汇匮乏,张开大腿(大门)竭力吸收所有的外来语词汇的情况,还是比较少见的。
这跟日本的西化思潮有关,我认为没有对错,比如一个东西你本来没有,别人带过来放你面前,然后告诉你这叫啥,你就管他叫啥,这有什么问题?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博