魔头
原帖由 @majian1 于 2016-10-13 22:28 发表 你们看不看黑小孩的长文?苹果混不下去了,急需任天堂的“软件提携”。
查看详细资料
TOP
原帖由 @unicornck 于 2016-10-14 10:18 发表 喷了,黑小孩也用的iphone…… 可怜另外一个任青铁西瓜用的还是金立……
原帖由 @finalx 于 2016-10-14 12:20 发表 呵呵,用中文写文章却用日文解释一些中文词汇,有点意思
原帖由 @岩波书店 于 2016-10-15 13:56 发表 这里的提携是日语里的含义就是合作,你国翻译的《日本政党史》里也没有改成别的词,拿这个说事说明你们少见多怪。
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 14:04 发表 现代汉语的词汇以现代汉语词典为准。 使用成语等同于引用文言文,可以使用古义。引用日语,自然也可以使用日语里的意思。 但整句话都是现代汉语,自然只能用现代汉语里面的意思。不然就是病句了。
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 15:12 发表 明显都是和我59楼贴的那些都一个意思。 就是任天堂是居高临下的施惠方。
原帖由 @finalx 于 2016-10-15 14:24 发表 1,“提携”不是舶来品,中国古文里就有。 2,你是用中文写文章,读者肯定先用中文的思维方式来解读你的语义。 3,沙发,模特是舶来品,但这些是名词。中文名词不如欧美但动词秒欧美,你说你不得不用“沙发”这个词的话是因为老祖宗确实没发明出沙发这个东西,这个还能理解。 但你说非要用日文的“提携”来表示中文的“合作”就只能呵呵了。
原帖由 @yfl2 于 2016-10-16 19:02 发表 你们干嘛这么在意一个无足轻重的人的文章有没有措辞问题…