» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

引用:
原帖由 opeth 于 2007-6-30 11:26 发表
大陆的首领名字翻译很神,擎天柱,威震天,惊破天,补天士。。。。。天被震了有柱子撑着,天破了可以补上。。。。。看得出是用了心的,比港译的柯柏文麦加登什么的强一万倍也不止。。。。。
地方语言配音,没有好与不好的,当地人听了顺耳就行了.

毕竟香港当年就已经是有行货的地方.


TOP

引用:
原帖由 ****mic 于 2007-6-30 17:04 发表
挺汽车人和霸天虎。

对香港的译名(所有)都没有爱!

香港是两岸三地中最没有文化底蕴的地方,台湾偶尔会有几个精彩的译名,大陆偶尔会有几个傻*的译名,至于香港…

ps。个人认为大陆除了那本神书以外 ...
底蕴是什么东西,现实上就是香港的文化学历更高.



TOP

国语的感觉台湾的翻译比大陆好,大陆的国语的动画配音太造次了.


TOP

引用:
原帖由 Gion 于 2007-7-1 13:31 发表


底蕴就是不会把阿母罗叫做李阿宝;

学历更高就是把Painkiller翻译成痛苦杀手.
什么底蕴?美国文化底蕴吗?这是美国动画片.

TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2007-6-29 12:15 发表


广东话翻译害死人啊
评价粤语先学懂粤语吧!

广东地区的人从小就接受国语和粤语两种语

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博