Flora's Proust
元始天尊
Mimi's Guardian
原帖由 @focus 于 2020-6-5 07:03 PM 发表 信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。 1135112 本帖最后由 focus 于 202065 19:13 通过手机版编辑
查看详细资料
TOP
原帖由 @focus 于 2020-6-6 03:37 PM 发表 莫名其妙的理论,符合AAABCC结构的名著不少,比如《穆斯林的葬礼》《费加罗的婚礼》《肖申克的救赎》等等,还有很多“头”更重的名著。
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:02 PM 发表 你自己说的名著没有AAABCC的啊,还是要多读书
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:09 PM 发表 笑死人了,你从浩如烟海的名字找几个没有AAABCC的就能证明这个结构不顺口?小学生逻辑?
原帖由 focus 于 2020-6-6 07:16 PM 发表 posted by wap, platform: iPhone 问题是他们存在啊,并没有不上口啊,这就把你脸抽肿了,并不在于谁更一流
原帖由 focus 于 2020-6-6 07:21 PM 发表 posted by wap, platform: iPhone 我说你说过它们不存在了吗?这么紧张干嘛?我说的是你举的例子并不能证明你的说法,你毫无逻辑
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:34 PM 发表 然而并没有人抱怨那三名字不上口,说明那么翻译是合适的。什么不得已为之都是你脑补,这么译正正好
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:49 PM 发表 音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:57 PM 发表 也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。
原帖由 @Mobilegate 于 2020-6-8 09:07 AM 发表 你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。 其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。 再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。 所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?
原帖由 @paean 于 2020-6-8 09:41 AM 发表 北欧女神是很长一段时间的翻译,说真的这个翻译和原作名没有任何关系吧。。。
原帖由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:54 AM 发表 你误解我的意思了。 你说的是“应翻译成'女神'”,我说的是“不是'女神',而应该是'女武神'”,而女武神本身不应该归于主神级别,而是类似于天使,或者比天使略高一点的级别。至于你举的瓦格纳的例子,不就是反证你所赞同的“女神”的翻译不够精确吗? 至于你说的音节,我还是秉持原来的观点,也就是信达雅——如果说王子复仇记和哈姆雷特之间的区别在于达,那么你所说的音节考量,就属于雅的范畴,但是,无论是达还是雅,首先要服从于信,这也就是为什么哈姆雷特相比于王子复仇记更为正式的原因,遑论音节了。 再说,如果真要展开的话,Profile本身就有“档案”或者“简明文档”的意思在,其实也就是侧像的本质——线条勾勒。
原帖由 @Mobilegate 于 2020-6-8 10:01 AM 发表 照你这么说,对于时下流行的自媒体文章,就没几个有资格评论一二了。 不靠码字为生,码字功力就一定比码字为生的差? 文无第一,武无第二。 你这话说的就相当于泥潭可以不用开了——不以码字为生出来逼逼个P啊?不是吗?