魔神至尊
shitizen
查看详细资料
TOP
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2020-10-27 20:57 发表 CDPR说过他们不搞预购奖励 所以应该就是这样,所有人都是基础版 DLC跟巫师3一样,小的免费,大的付费
原帖由 ikaruga 于 2020-10-27 23:54 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE lz估计是港台人士
原帖由 @ggd8789 于 2020-10-28 08:31 发表 港台译名尬得不行,搞不懂哪好,寻梦环游记翻译成可可夜总会,加勒比海盗翻译成神鬼奇航,终结者翻译成魔鬼终结者,什么审美
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 11:07 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE 要的就是直译就行了,我可没说赛博朋克的翻译有多好,但至少看着不尬,港台中二翻译实在受不了,就终结者要加个魔鬼就看的人难受,加勒比海盗也是,直译看着舒服,翻成神鬼奇航也 ...
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 13:38 发表 你要说别的译名咱们持保留意见,你说终结者翻译得烂不是纯抬杠吗? 不明白终结者这个译名有什么烂的,如果烂的话就怪人英文原名烂。 翻译不夹带私货是正常操作吧?
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 14:23 发表 屁股坐歪了还怎么讨论啊。。。国内确实好多作品的译名有问题,离我最近的一个就是以撒的结合。 不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事,这是事实,没错。 但是“也就多了一个夸张的形容词罢 ...
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:41 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE 请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:58 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE 好一个说的越多越暴露,请问我用赛博朋克指代人又哪里错了?赛博朋克不能指代朋克群体,Cyberpunk才行?中文也没学明白吗?中文里朋克也可以指代人啊?您是真朋克还是假朋克啊?
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:06 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE 为什么不可以?英文多义词可以直接理解,中文多义词得再脑补一遍,是外国人吗?
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:04 发表 posted by wap, platform: Chrome 另外再跟您提一句,sofa这个词在英语里也是个外来词,源于阿拉伯语soffah,意思是“在地步上凸起的地方铺上垫子或毯子供人坐”,外国人看来也没什么文化,直接借个音就用了,按你们 ...
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:31 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE 究竟是谁固执呢,Cyberpunk这词在国外语境里也是优先当做文化理解啊,当它处于特定语境里才是指代人啊,这跟中文多义词用法有区别?
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:35 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE 行,英文音译没问题,中文高水平必须文字本身意思对应,那请问中文沙发这词为什么你又觉得行了呢,沙发行,赛博朋克不行,赛博朋克也是新兴外来词,这个词中文里也没有,为什么双 ...
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:16 发表 posted by wap, platform: Chrome 我算搞明白你那奇怪的审美和逻辑了,你这意思是作品标题翻译按原意准确翻译表达是无能,无视标题本意翻译,透露出作品本身内在内容越多的越信达雅是吧?标题翻译不求准确表达原意,只为了抓人眼球,反应作品本身内容越多就越好,这逻辑反正我不敢苟同。 照你这逻辑,巫师3应该翻译成打牌寻女记,上古卷轴5应该翻译成抓根宝天际历险。这给我感觉就是日式轻小说那种标题很长直接把内容先概述了的写法,这也能叫信达雅我就没什么好说的了。就再说说终结者吧,这种你翻译成未来战士本身就偏离本意了,你觉得它更好也只是你的观点,就像最终幻想翻译成太空战士一样好吧,我也不能说你是错的,只能说仁者见仁智者见智吧。 然后我们再谈谈别的,影视文艺作品有很多标题起的根本跟内容没什么关系,或者跟内容关系很薄弱,这种不直译的话就更扯淡了,比如希区柯克的西北偏北,按你的逻辑是不是翻译成广告商智斗黑帮?为了说明这个观点我还又去找了下一些标题内容关联不大的电影,结果发现港台译名还真是按你这个逻辑在瞎翻译,比如老无所依No Country for Old Men翻译成两百万离奇命案,阅后即焚Burn After Reading翻译成CIA光碟离奇失窃案,如果你觉得不考虑标题本意,只按作品内容自己取名叫信达雅的话,我只能说我们谁也别说服谁了,逻辑底层就有分歧,也不说谁对谁错了,各自安好吧。
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:56 发表 posted by wap, platform: Chrome 我觉得,按你那种翻译逻辑,一个初中生不拿字典都能做到,只要他看完了终结者,他甚至都不需要知道The Terminator是什么意思,也能翻译出未来战士这个标题来。这也叫水平高那就没什 ...