禁止访问
查看详细资料
TOP
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表 作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。 首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。 其次,M ...
原帖由 yak 于 2017-7-4 13:08 发表 是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。 但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美 ————即,翻译的最高境界,首先发音要一样, ...
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表 不解,迷你神在何处,如何信达雅了 迷 和 你 都没有小的含义啊
原帖由 yak 于 2017-7-4 14:55 发表 光环和合金装备,游戏内容我不熟,仅从名字方面聊聊。 他们的英文单词不是生造的,是常见词汇,所以不属于METROID这类。 最后,老任其实经常玩这类用非游戏操作角色,而是用一些NPC类的存在角色且生造的词 ...
原帖由 夏青 于 2017-7-4 15:15 发表 posted by wap, platform: iPhone 迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt 这种裙,迷你,这个说法很直白
原帖由 yak 于 2017-7-4 15:31 发表 好吧,可能是我表述时省略了大前提了————对那些【生造词】而言,尤其是暂时弄不清楚来龙去脉时的一个概念,意译几乎是无从下手的————音译是首选。 HALO,光环,第一代就是一个圆环型的外星环境嘛 ...
原帖由 hideo13 于 2017-7-4 19:28 发表 港臺譯法偏本土文化,規則是本土當時政策以及風情,和我們大陸一套一套的規矩不同 - 港燦在游戲中文譯名上一般跟臺灣,偏日風游戲的話會講中文譯名,例如人中之龍,通常昵稱人中。 但是在有港式譯法的情況下會優先 ...