» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

香港台湾那边的翻译和配音问题

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
奥丁领域PS4版的繁体翻译真烂

居然管葛文德林叫关德林,关你妹妹,

为什么香港台湾那边都喜欢这么干?

你还记得大空翼被改成什么了?想想就想吐

还有那个斗阵特工,

斗阵特工。。。哪个缺能想出这么恶心的名字,还不如就叫特工好

还恶灵鼓包,还太空战士

这帮刚弄和太把字究竟是什么审美观?

还有各种总动员

再瞧瞧三国战记里的貂蝉,她一直在叫唤什么呢?

海扁?

我到现在都不清楚,困扰我几年了!

听说给貂蝉配音的是个人妖

你再瞧瞧光环3,卧槽,那种女太把字的标准普通话声音就跟个魔咒一样,每次玩完了过很久才能忘记

尤其是那句魅影号,我睡觉的时候老想起来

魅影号~魅影号~魅影号~。。。
脑袋里一直有这声音

有时候,游戏即使有中文配音我也会改成日文或英文,如果能改的话

后来想想,也许小时候看的那些译制片也是类似的,只不过我们习惯了而已

“见鬼~!该死~!老伙计~!”之类的词也许应该很蠢才对吧

小时候还有一个疑问,为什么唐老鸭不好好说话?
不过这个多年后我知道答案了,外国原版配音就是那样

其实日本人说英语也够怪的
比如洛克人8标题那句:

肉哭慢黑特!乐卖吐露黑露死!

我倒是听得比较顺耳


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博