richard chen
混世魔头
原帖由 @catxing 于 2017-3-2 13:20 发表 不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好! 但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。 汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。 对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。 主要有几个: 1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。 2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。 3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)反而问题不大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。 所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉
查看详细资料
TOP
原帖由 @catxing 于 2017-3-2 13:20 发表 不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好! 但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像翻译中国起点小说那些翻译组一样只是英化个文本就行了,只能说是无知。 英化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。 对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。 主要有几个: 1)名词的版权审查问题,英化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。 2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是欧洲美洲非洲都是分开的。比如《美女与野兽》,魁北克人实在是太喜欢席琳·狄翁了。 3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,对于书写文字(日文)翻译成字母文字(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)问题最大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。 所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉 本帖最后由 catxing 于 201732 13:50 通过手机版编辑