» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目

引用:
原帖由 cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表
posted by wap, platform: Android
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
老美动漫社团看EVA,点名要看英文配音。
文化强势,习惯了本地化的国家不是不屑于屈就其他文化,而是观念中根本就没怎么考虑过屈就其他文化。“为什么要听原配?在我国发行为何没有英配?”
只有普通人里的少数宅男里的少数哈日宅男才会在乎原配。

[ 本帖最后由 fcwbt 于 2016-8-13 10:05 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • kimulakenxin 激骚 -1 反对 Rated by wap 2016-8-14 02:49
  • mieumieu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-8-13 10:10

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博