» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

re3的价格怎么了?

posted by wap, platform: iPhone
日语词汇匮乏本身就是个伪命题。日语按词源可以分为和语、汉语和外来语(这里指的是日语的称谓,而非语言学上的概念),类似香港粤语的原生词、中文书面语用词与英语借词的差异:晏、午餐、lan cyu,像宿屋、旅館、ホテル这组词虽然含义可以互通,但日常使用上还是有区别的,你看到最后一个用得多不代表日本人不会前两个。

再说翻译的问题。语言诞生的目的是为了交流,词汇不过是个符号,背后代表的实体或抽象概念才是交流的关键。ブロックチェーン和区块链描述都是同一个东西,并无高低之分,但如果你本身对这个概念不了解,无论怎么翻译你也不懂。

汉字是意象文字,假名是表音文字,和汉语这种全汉字的语言不同,日语虽然两种文字系统都用,但核心还是表音文字的那一套,因此像SFC时代没有汉字字库的情况下,日本人玩纯假名的日版游戏阅读起来也不算困难,相反中国人看全拼音的内容理解速度会大打折扣。事实上,如今世界上绝大多数语言在翻译新词的时候都是优先音译,所以不要把中文使用者的思维代入外国人,觉得音译就是拙劣的翻译。当然,我不反对意译,然而如今意译的效率实在比不过音译,118号元素一公布,日语马上就有对应的词,而中文定名要等几个月。在缺乏官方机构的领域也难以确定统一的意译,例如texture,虽然中文更标准的翻译是纹理,但贴图这种容易引起混淆的翻译也很常见,又比如rough like也没有普及的译名。中文尚且如此,又怎能苛求其他语言有人逐词逐词为你意译?


本帖最近评分记录

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博