»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 如何评价某些喜欢搞古风翻译的译者
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
如何评价某些喜欢搞古风翻译的译者
dusk
混世魔头
帖子
2934
精华
0
积分
1310
激骚
1148 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2015-4-21
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2026-1-30 10:25
显示全部帖子
posted by wap, platform: iPhone
わらわ(汉字通常写作妾)历史上的确是谦称,现代创作演变为役割语,仅仅是突出使用者的出身阶级,和自谦意味没有直接关联了。这也是国内很多翻译者的老毛病,例如犯す一律翻成侵犯、の存在翻成XX的存在,看到汉字就照搬或者套个近似的中文而完全不考虑适配效果
UID
247169
帖子
2934
精华
0
积分
1310
交易积分
0
阅读权限
20
在线时间
10760 小时
注册时间
2015-4-21
最后登录
2026-2-2
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计