» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 关于台湾游戏译名的联想

一直以來我都覺得台灣的遊戲譯名很怪。

比如大名鼎鼎的皇家騎士團的真正名稱應該是奧加戰爭
想起來勇者鬥惡龍這種滑稽又不算好聽名字套在Dragon Quest也是因台灣而起。

今天我想了一想台灣的遊戲譯名邏輯,套在其他遊戲會如何,結果如下


1 勇者鬥惡龍 —(主角 對決 反角)

Devil may cry 獵人戰噩夢
Ninja Gaiden 忍者戰魔神
Call of duty 盟軍戰軸心國
Captain tsubasa 大空翼鬥列強
Bio Hazard 警察鬥喪屍
Street Fight 空手道打警察
God of War 斯巴達vs戰神
Beyyoneta 魔女鬥天使
Metal Gear Solid 特工破合金裝備

2 皇家騎士團 — (玩家所控制的角色性質)

Devil may cry 惡魔獵人(很正確)
Ninja Gaiden 屠魔忍者
Call of duty 盟軍敢死隊(....)
Captain tsubasa 日本足球隊
Bio Hazard 美國警察隊
Street Fight 格鬥家
God of War 斯巴達勇者
Beyoneta 獵天使魔女 (....)
Metal Gear Solid 皇牌特工

3 火線獵殺 — (武器的性質+使用的方式???)

Devil may cry 魔力重劍
Ninja Gaiden 忍者龍劍
Call of duty 來福線獵殺
Captain tsubasa 大空翼射球傳
Bio Hazard 古堡大冒險
Street Fight 拳拳到肉!
God of War 混沌雙刃
Beyoneta 魔力魔髮
Metal Gear Solid 火線潛殺

4 戰慄時空 — (感官感覺+時代地點)

Devil may cry 屌逼魔空間
Ninja Gaiden 殺戮帝國(初代在劇情在某國家里)
Call of duty 亢奮歐洲大陸
Captain tsubasa 熱血足球場
Bio Hazard 驚恐洋館
Street fight 激烈擂台
God of War 宏偉古典
Beyoneta 性感天堂
Metal Gear Solid 極限潛入

5 太空戰士 — (完全相反的地點)

Devil may cry 未來獵人
Ninja Gaiden 中華忍者
Call of duty 海洋戰隊
Captain tsubasa 宇宙足球隊
Bio Hazard 荒野求生
Street fight 城堡格鬥
God of war 中華戰神
Beyoneta 神兵驚地錄
Metal Gear Solid 盟國特工

6 惡靈古堡 — (完全相反的敵人/角色)

Devil may cry 機器獵人
Ninja Gaiden 武士外傳
Call of duty 恐怖分子來臨
Captain tsubasa 日本足球
Bio Hazard (略)
Street fight 宇宙戰士爭霸
God of war 羅馬戰神
Beyoneta 獵惡魔修女
Metal Gear Solid 反納粹特工

7 特攻神諜 — (強調遊戲內容)

Devil may cry 惡魔獵人(...)
Ninja Gaiden 超忍龍隼
Call of duty 決勝德軍軍團
Captain tsubasa 足球小將(...)
Bio Hazard 生化危機
Street fight 快打旋風(...)
God of war 復仇戰神
Beyoneta 獵天使戰記
Metal Gear Solid 特攻神諜


TOP

引用:
原帖由 ccchoisy 于 2016-7-30 12:53 发表
台湾的风格就是不喜欢直译,把标题弄得很惊爆。比如WARCRAFT 魔兽争霸,STARCRAFT 星际争霸, DIABLO 暗黑破坏神, HALO 最后一战
。。。。。那魔兽和星际该怎么译



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博