小黑屋
查看详细资料
TOP
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 10:04 发表 那就问你一个中国人写文章可以用现在日文含义里的“宅”“娘”“匠”之类的词儿吧。
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 13:31 发表 你想表达这世界上的中国人写的文章里是绝对不存在使用了这些新舶来语的?如果找到了你是不是愿意一个个找作者理论? 而且记得理论的方式要和这贴一样,翻着新华字典和对方说,伪在字典里是假的意思,娘在字典里是母亲的意思,你凭什么把一些男扮女装的孙子叫成是假妈,你是中国人就不许用这些我们看不懂的词儿。
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 14:30 发表 请看例句。 啊?你一直盯着看的那个?那个是伪娘啊。 请问如何区分? 再请看例句。 那家百货公司没能获得总公司的资金技术支援,最后不得不和另外一家肉联厂进行业务提携。 没造成歧义啊。
原帖由 finalx 于 2016-10-16 19:35 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 不要这么说杠神,这贴对我还是挺有益处的。 一开始是纠结于“提携”,我认为业务只是修饰提携而已(形容词的作用,中文词汇)。但后来古兰佐说不应拆开来看,“业务提携”就是舶 ...