魔神组
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表 中文在对于情感、意境的表达上不如日语。 不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。
查看详细资料
TOP
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表 「この電話番号は、ただいま貴様のようなイエローモンキーに対しては一切使用されておりませーん! クソおかけになった電話番号を、もう一度そのミニマム脳味噌と節穴EYEでクソお確かめの上、クソ改めて… ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:14 发表 呃……貌似我说的是中文与日文的比较。。。。 p.s.我英文不行,中英的比较的话你或许可以问问其他人。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:23 发表 我不明白你想说什么,不过我认为你想说得和我提的论点并没有半点瓜葛。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:35 发表 诗词方面是我弱项,中日文都是。 而我的结论也不是来自于诗词,而是来自于普通现实中用的各种情感、意境表达。毕竟我就算是日语系,99%以上的情况,接触的也都不是诗词。所以恐怕没法给你答案,很抱歉。 ...
原帖由 n2 于 2007-5-22 12:57 发表 这种的表达完全没有意义
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:04 发表 因为我的结论来自于现代中日文的比较,而且是在普通文学上的表达。 诗词歌赋你一而再再而三的拿例子出来没意义的,一来不是我领域。二来就算证明了诗词歌赋方面较之日文(只是假设)语境表达更好,但这也无 ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:10 发表 我从一开始就说了以“我”为前提的出来的结论。 这和你说的一点都不矛盾,因为诗词歌赋文学都非我领域。 你现在能看到的以现代文创作的小说、漫画、游戏、剧本等。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:45 发表 一ヶ月単位でどうだ?陽暦で、おまえはその・・・なんだ 気持ちのぐらいで そそ、気持ちがこめたぐらいでいいんだな。 って気持ちってどれぐらいでいいんでしょうか なーに、 ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:49 发表 不翻了,前一段剧本(?)翻译足以。 我翻了你看不懂,日文你又翻不了。 你一而再再而三拿例子来恐怕也是白搭,毕竟我总不能要求你翻前两页的游戏剧本。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:53 发表 不难,但无意翻,剧本(?)那段足以。 定语、青涩的感情意境…… 唉……其实你我一直平行。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:03 发表 那好吧,请你翻译前两页中的剧本吧。 或许你也可以请人来翻译。