» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 士官长和科塔娜的配音比国内这些普通配音演员的2077有味道多了

Halo台配一句两句说不清的
首先台配基本就那几个演员,不过大陆也差不多
所以科塔娜的配音在星际2里是人族副官,Keyes舰长就是吉姆雷诺
然后你对比一下暴雪就能发现有些问题不是配音演员的问题,而是微软那边配音指导的问题,暴雪的指导就不一样
总之对这两个台配演员我是很喜欢的,跟大陆的上译比也是各有千秋

神风烈士的台配确实不行,但David Keith那个嗓音也很难模仿
吴孟达的国语配音胡立成在我看来是加分点,对Halo 2真相先知的风格模仿的很像,Halo 3英文换人以后反而不如他了

然后就是感情充沛的问题,士官长配的没有英文感情充沛
但Reach这一作反而是英配麻木到莫名其妙,台配更有感情
所以Halo 3和Reach我反而是台配玩的比英配多,前者是因为受不了真相先知换人后的英语配音,后者是我觉得所有角色英文配的都不行,除了哈尔西

另外配音指导归配音,文字翻译本身微软台湾都是相当专业的
这个例子我以前举过,Commander他们能按照实际情况翻译成中校,而不是指挥官
我当年拿这个举例子就是因为COD无限战争的中文翻译的跟屎一样
暴雪台湾大体上的翻译也没问题,一整个游戏对比大陆版翻译的不太流利的区别也就那么两三句话,可以忽略不计

其实那句“听好了,你看我不爽,我看你也不爽,但如果我们联手,或许可以阻止塔塔罗斯启动光环,否则,大家都搁屁”
这句话本身的文本翻译在我看来是没问题的,只是最后那两个“搁屁”念的过分喜感了,这就不是翻译的问题,是配音指导的问题

泰坦佛2就算了,那种垃圾台配根本没法和Halo相提并论

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2021-1-31 13:29 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 moyanljx 于 2021-1-31 14:58 发表
2077这次没找台配吧?以后游戏公司中文配音应该只会在大陆找了,有经验就会越来越好。
重要地区的配音导演应该全面了解剧本创作,不然剧情中语气就会出问题。
暴雪和微软的台版还是会单独配的



TOP

引用:
原帖由 moyanljx 于 2021-1-31 15:17 发表

台湾这个单一市场能不能撑住这个成本了?现在台湾手游份额在增大吧?
是这样
微软的游戏通过各种商店就直接在大陆流通了,他们不太在乎国服,因为没有代理公司
所以大陆微软也就做个文字汉化,而且游戏汉化水平明显比台湾差
MCC是稍微改几个字还好说,Halo Wars 2的简中挺没水平的

暴雪的国服游戏经常不能同步,像未来的暗黑4要出国服都不知道会太监成啥样,而且没人知道什么时候出
所以能同步的台版自然是独立汉化,独立配音


TOP

引用:
原帖由 moyanljx 于 2021-1-31 15:26 发表
奈菲简中翻译也不如台湾的.....
2077又黄又暴力,绕过了监管也没被锤,其他游戏公司会调整政策么?
我前面已经举例子了
GOG和微软是一个玩法,但暴雪不是,因为有网易这个代理商的存在

奶飞我怀疑简中那个翻译标准和日本动画差不多,就随便找几个自由职业者翻译了
实际上就算是国内的翻译代理商,具体到业务也经常是找自由职业者搞定的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博