» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目

http://www.chuapp.com/2016/08/11/261497.html
http://www.chuapp.com/2016/08/12/261924.html

果然提到了FF10那段傻笑(虽然这个日版也有)
还有大牛JB(MGS1和寂静岭系列翻译)为什么在PS版DQ7这个阴沟翻船
因为ENIX除了一大坨文本什么都没给他(玩过DQ7的人都知道是多大一坨,但JB没玩过任何一作DQ),条件并不比民间破解翻译好多少

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 09:31 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表
posted by wap, platform: Android
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
不是所有欧美玩家都能接受日文语音+英文字幕
实际上好几个日厂都在欧美做过调查,想要日文语音+英文字幕这种组合的人是少数
你觉得很多是因为这些人都是资深宅特别喜欢在网上蹦达,给你产生一种人数很多的错觉

这个专题采访的三个人里两个职业翻译是从PS1时代开始搞这行的,限于机能,一串文字的文本长度限制的非常厉害,基本没有给你放注释的空间
实际上一直到PS2还有很多游戏引擎对文本长度有很严格的要求

当然除了一坨文本什么都不给是早年日厂英化的常见策略
JB以前的项目没碰到这么麻烦的情况,MGS1他有完整的设定集和视频,寂静岭系列他本人就是开发组的主创之一,负责日文编剧,而不是单纯的英文翻译
其他的游戏有时候只给文本但文本量也没DQ7那么大
如果他知道DQ7文本有这么多这么复杂从一开始就不会接这个项目,但接了以后考虑到自己的名声又不能直接推走,只能硬着头皮干,于是就弄出了那套文本管理系统

DQ7的文本超过7万页,翻译成英文单词超过100万,当年JB用了20个翻译和5个校对,人人熬夜苦干,就是这么拼都差点没赶上交付期,简直要人命

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 09:57 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 alann 于 2016-8-13 10:00 发表
posted by wap, platform: Android
应该采访下当年天人互动的翻译,问问把老滚翻译成老滚是什么心境
就是机翻,然后看都不看就丢出来了


TOP

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:13 发表
posted by wap, platform: Firefox
游戏字幕远没有动漫字幕组那样的自由,随便在屏幕某个位置解释梗。这涉及到程序方面的原因

行业巨头们应该站出来弄游戏字幕标准的我觉得
连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准
开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做
虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快
电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的

TOP

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:17 发表
posted by wap, platform: Firefox
根据我的经验,所有的最终美术调整,不仅是字幕,应该都要在大电视上做的。
很多项目可能还是因为和PC共用UI资源了吧,少调整一套设置省钱

本帖最后由 mieumieu 于 2016-8-13 1 ...
我能在大电视上看清小字号字幕,就是不痛快罢了
哪怕是PC,我也觉得大字幕痛快点
因为这不是屏幕上出现一个目标让你去打,那个靠本能就行了,字幕是要用脑子去读的
大字轻松扫一眼就能看完一句话了,而不是去仔细瞧

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 10:21 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • ggggfr 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-8-13 13:24

TOP

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-8-13 10:23 发表
英文配音有个硬伤是免不了的
一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字
不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
逆转最大的问题其实不是名字
谁都知道那些日语双关(果然君之流)是翻译不出来的
但是这游戏明明在日本你活生生改成美帝
有个很出名的漫画就是嘲讽这种莫名其妙的策略

TOP

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:28 发表
posted by wap, platform: Firefox
想起另一个硬伤。

很多美国配音由于口音的关系,念不对自己角色的名字,尤其是强调r音,因为日文的r其实是lr之间的,太卷舌很难受。例如persona。。。啊啊啊啊啊啊

逆转如果 ...
就是只有1代也算不上神处理,因为那些法规还是日本的(带有一定理想化的虚构设定但框架还是日本),不是美国的
这没法改,改了系统都变了

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-13 13:14 发表
突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
蝙蝠侠要是出中文版官方会不会也把arkham翻译成阿甘233

TOP

引用:
原帖由 3bs 于 2016-8-13 18:11 发表
看过几个动画的英配日配可选中配西配法配之类的对比,基本感觉英配恶心,西配简直话痨,中配中气不足
游戏中配见过最高水准是半条命2

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-14 07:57 发表

PC版是好好的些的亨德里克斯,屁屎4版完全看不懂什么套路……
简体和繁体不是一个翻译,我对比过
繁体没有那么多网络用语

TOP

引用:
原帖由 hideo13 于 2016-8-14 17:11 发表

那請問魔獸世界那些配音水平怎麽樣?

最近朋友給我看了一段最新的感覺是有股CCTV風味。
暴雪系国配都是那股CCTV风味
台配的话,什么游戏台配都一样,因为来来去去就那几个配音
我比如说星际2的人族副官就是Halo的科塔娜,雷诺就是Keyes舰长

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博