» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

一直解,为什么很多作品的不同对方翻译不一样?

天珠美版本土化怎么做的我不知道
MGS1的美版是有相当程度的自由发挥的,主要是因为小岛的某些双关笑话仅在日语中成立,没法直接翻译成英文
另外就是日语一个词可能会对应英语多个词,其中只有一个是对的
比如日语里阻止核弹发射授权用的是“解除”,美版没有用最常见的cancel(取消),而是换成了更准确的deactivate(阻止激活)
导致日版和美版的对话感觉很不一样,美版的术语更多,看上去更像军事报告

美国人对PS版MGS1的翻译是很满意的,但是小岛不满意,他觉得翻译就应该原封不动弄过去
所以NGC版孪蛇他炒了原本的翻译,想换个更接近英文翻译
结果在很多部分都出了岔子,最有名的就是渡鸦BOSS战之前那段对话

日文是这个意思:

渡鸦:你的体内有日本人的血统,原来如此,你和我都是黄种人,因纽特人和日本人是亲戚,我们有共同的祖先。

Snake:我可不是渡鸦的亲戚。

渡鸦:我也不喜欢蛇,但既然是同族,作为对手也无可挑剔,我不会手下留情。

=================================================================================

PS美版最后一句话是【乌鸦和蛇确实不算好朋友,但至少可以成为好对手】

NGC美版成了【我不喜欢蛇,然而你是我的亲戚,所以我也没法抱怨,但我不会手下留情】

所以说这不是表面上的形式和日文是否接近的问题,而是意境能不能接近的问题


TOP

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-5 06:21 发表
posted by wap, platform: Firefox
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
这句话我印象里还真的是日版游戏里听得多
英语很少这么说



TOP

再举个例子
MGS2开场的美版文本,上面是润色前,下面是润色后
润色前不存在翻译和语法问题,但是那个语序,显然不如润色后的

The Hudson River, two years ago... We had classified intelligence that a new type of Metal Gear was scheduled for transport. Now that I think about it, we should have been suspicious.
The Hudson River, two years ago... We had classified intelligence that a new type of Metal Gear was scheduled for transport. The whole thing stank, but our noses had been out in the cold too long...

I've arrived at the sneak point. The stealth camo broke from the landing impact.
I'm at the infiltration point. The stealth camo's busted. Landing impact.

We did use it pretty hard... I'm sorry, but grin and bear it. This isn't the military.
We did use the hell out of that thing. Sorry, but you're gonna have to deal. You're not in the military-industrial complex anymore, Dorothy.

Yeah. I don't plan to rely on this forever.
Right. I don't plan on relying on this gadget either way.

But the private sector has good points, right? Your privacy is protected...
Hey, the private sector's not so bad, though, huh? Privacy guaranteed...

And you're not fed some strange drug.
I'm happy as long as no one slips a Mickey Finn in the morning glass of OJ.

That's right. We are an anti-Metal Gear foundation, "Philanthrophy". We're registered with the UN as an NGO.
Very good. We're the 100% UN-recognized 'Opposition to Metal Gear' aka OMEGA. Don't you forget that you're part of an NGO and can chew granola with the best of them.

https://www.resetera.com/threads ... -rounds.9353/page-4

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-1-5 16:10 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 reg-neo 于 2019-1-5 20:12 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
所以mgs美版真香,日版臭不可闻
美版的问题不在于文本,而在于配音

TOP

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-6 06:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
看图。
台版配音游戏有比较好的,比如Halo和暴雪全家桶
主要问题跟大陆配音一样,演员太少,听来听去就那几个人
比如Halo的Keyes舰长和科塔娜就是星际2的雷诺和人族副官

至于文本翻译本身质量比大陆高一个级别
Halo Wars 2有了独立的简体翻译后那个文本质量……

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-1-6 11:40 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博