» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

口袋日月的翻译喷了,好评!

引用:
原帖由 wenzai 于 2016-11-23 12:31 发表
posted by wap, platform: Android
你自己扣的我没扣啊
他自己扣给别人帽子也扣的很欢的,常见鼓吹理论是你只要选了中文就是一定看不懂外文,就是外文不及格

我玩游戏可以选中文,但不是无条件选中文,流行语翻译中文我不要,字体差的中文我也不要

我要用中文的话,就算达不到GTA5的水平(这个是最近几年官中的上限),也得有辐射4的水平(这是及格线,再低了我就换英文了)
如果官中的翻译水平还不如我自己脑内翻译的水平,那我自然就不用了
问题是大部分国内玩家要求没我这么高,为什么3DM机翻补丁都有人天天用?因为用的人脑内翻译水平还不如机翻,这就是原因
像永恒之柱这种文本美学是主要玩点的游戏,本质就是个大部头的优质互动奇幻小说,打3DM那种汉化补丁,在我来看,还不如不玩

类似的还有PS3的暴雨,这个是官方中文机翻,“I miss him”“I miss him so much”多次被翻译成“我失去他”“我失去他太多”,这种模样的中文版我是玩不下去的
然而你要说暴雨翻译烂,下面绝对会有人喷你“要知足”“要感恩”
当然我也知道有时候翻译烂不见得是文本译者差,而是文本格式不行,不知道某句话出现在哪里,问题是项目方理应对这事负责
像辐射4做官中的时候杯赛起码还知道找几个QA通关几次检查上下文,这才是一个负责任的态度,而且这种态度理应是厂商本土化的基本要求,到现在却依然有很多厂商没这么干

比如今年的COD IW,就算不提网络流行语,中文居然连主角的军衔都翻译不对,简中和繁中都多次写错
主角Nick Reyes的军衔“Commander”是海军里的“中校”,而不是泛泛意义上的“指挥官”
而“Captain”这个称号从第二关开始明显代表的是“舰长”而不是“上尉”
因为第一关过后有一大段很明显的主线剧情,老黑把主角的军衔提升到中校,担任新的舰长,所以只要检查了上下文,再稍微看一眼美帝海军军衔表,这个简单的错误就可以解决掉

对比的话,微软是个正面例子
Halo Reach里Carter的称号“Commander”,被准确无误翻译成“中校”
其实这游戏里对于军衔没有COD IW那种细节剧情,没有上下文对应
也就是说,哪怕翻译真的把“Commander”写成“指挥官”,如果你不去翻wikia百科之类的资料(除了考据党没人会这么干),光玩游戏,你也不会意识到他翻译错了
但游戏内还是严谨的把“Commnander”写成“中校”,一方面是翻译人员严谨,另一方面也是微软负责,给了本体化人员全套的人物资料设定背景

所以官方不给详细资料,甚至连文本程序结构都不给,直接扔一大坨文字过去,那神一样的翻译也救不了游戏
比如JB,精通日语,整个日翻英行业的龙头老大,个人能力是毋庸置疑的
你给他全套设定集,他能翻译出MGS1这种完全没有翻译痕迹,台词如同诗歌一般流畅优美的英文版
你只给他一坨日语文本,连结构都没有,那他也只能做出PS美版DQ7这种玩意
巧妇难为无米之炊

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:38 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 囧rz-- 于 2016-11-23 12:58 发表
posted by wap, platform: Android
翻译得死板你们喷,翻译玩正常梗你们又喷,翻译简单明了你们还喷,喷子何必给自己找那么多借口,直接说中文是原罪就好了,也没人逼你们买中文版,自己看不惯中文还给自己添堵是抖m ...
我从来就没说过一个游戏没有好的中文就不玩,除非是永恒之柱这种我自己看着确实费劲的游戏
但是这样的游戏,最近几年又能有几个?也就黑曜石和Inxile那些众筹情怀作
连Bioware进入高清时代的RPG对话都变得越来越简单,游戏近年整体的文本难度跟以前比绝对是下降的
现在的官中工作量和用心程度,没有一个,能达到当年第三波异域镇魂曲的一根毫毛

目前的中文游戏基本都可以换成英文,不能换的是少数,所以看不惯我就换英文,这不是问题
倒是有不少人选择没官中就给差评,FM2017那个是官方承诺过会有结果翻脸不认人,这个给差评我完全不反对,官方没说过有中文的,也跑去上Steam打差评,难道就不算喷子?
当然要是这种人坚持自己的话语权,喷到底,那也就罢了,有的人是官方糊弄一个质量低的翻译,就从差评变好评,原因前面说了啊,这种人脑内翻译水平还不如官方的翻译,所以他就好评了

至于这个帖子本身最初的话题——我觉得口袋这次官中除了有点流行语,其他没有特别严重的问题,语句有不通顺,但是在官中里属于比较好的了,至少比暴雨那种敷衍货强得多
特别是怪物名,老怪物基本尊重传统翻译,新怪物用了不少谐音

这也是我把GTA5的翻译奉为最近几年官中上限的原因,平时的对话和俚语,让我翻译,我也能翻译成这个水平,但是各种商标和商品名,难度远高于对话,量还超大,GTA5的官中依然能翻译的不错,这就很不简单了
如果非要挑刺,游戏内手机浏览网页,有不少网页没翻译,只有英语,当然那些我也能看懂,所以我没什么可抱怨的

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:26 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 伪装同学丶 于 2016-11-23 13:19 发表
GTA5的字体不是很美观,手机短信略小还好,倒计时321的字体没放到黄圈正中看着难受。
跟英文版比字体是不够美观,但是因为英文那些花式字体中文也很难找到对应的
所以我很好奇Persona 5的中文版UI会做成什么水平
不过世嘉自己也抱怨了,以后不会再弄这种UI,完全是折磨本地化人员,无论是英文还是中文小组都想吐血
从日文版开发之初就应该考虑到本土化人员的辛苦

我因为字体受不了选英文,泰坦佛1就是个例子
首发的时候字体用的是一个笔画非常细的宋体,字号和UI干脆就对不上,奇葩的要命,所以玩到的第一天,光是看到菜单,就吓的我直接用命令行改成英文了
后来EA被喷成屎,更新了一个比较正常的字体和字号,但中文我是坚决不用了,因为我受不了把Pilot翻译成铁驭的奇葩
2代还这么翻译,自然是继续用英文

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:40 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 skcfan 于 2016-11-23 16:11 发表
不觉得没时间解释了快上车有什么不妥的,觉得不爽看日文也行,这个完全个人爱好,意会和言传其实就是两种东西,不过这都能争起来,你坛人也是闲的蛋疼
这个梗本来是《回到未来》里的,最近几年才被国内人用于老司机开车
国外你说这个梗他们的第一反应肯定是《回到未来》而不是种子

TOP

引用:
原帖由 kdiwang 于 2016-11-24 17:42 发表

虫电宝 デンヂムシ Charjabug
属性:虫,电 特性:蓄电池

翻译的挺不错的

这东西长的就是这模样
图鉴也说了可以拿来当电池用
所以翻译成虫电宝没问题

反正按照多年来民间直接念属性的约定成俗(地龙,火钢什么的),大部分人也会把这东西叫做虫电或者电虫

http://club.tgfcer.net/thread-7205473-1-1.html
以前我贴过官方的部分译名,基本是遵照过去的传统,改动主要集中在名字和属性不符方面,这个其实也符合民间管用的逻辑
比如袋龙、乘龙、3D龙,没有龙属性,就把龙字去掉

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博