元始天尊
查看详细资料
TOP
原帖由 cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表 posted by wap, platform: Android 主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
原帖由 alann 于 2016-8-13 10:00 发表 posted by wap, platform: Android 应该采访下当年天人互动的翻译,问问把老滚翻译成老滚是什么心境
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:13 发表 posted by wap, platform: Firefox 游戏字幕远没有动漫字幕组那样的自由,随便在屏幕某个位置解释梗。这涉及到程序方面的原因 行业巨头们应该站出来弄游戏字幕标准的我觉得
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:17 发表 posted by wap, platform: Firefox 根据我的经验,所有的最终美术调整,不仅是字幕,应该都要在大电视上做的。 很多项目可能还是因为和PC共用UI资源了吧,少调整一套设置省钱 本帖最后由 mieumieu 于 2016-8-13 1 ...
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-8-13 10:23 发表 英文配音有个硬伤是免不了的 一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字 不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:28 发表 posted by wap, platform: Firefox 想起另一个硬伤。 很多美国配音由于口音的关系,念不对自己角色的名字,尤其是强调r音,因为日文的r其实是lr之间的,太卷舌很难受。例如persona。。。啊啊啊啊啊啊 逆转如果 ...
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-13 13:14 发表 突然想起来 屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
原帖由 3bs 于 2016-8-13 18:11 发表 看过几个动画的英配日配可选中配西配法配之类的对比,基本感觉英配恶心,西配简直话痨,中配中气不足
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-14 07:57 发表 PC版是好好的些的亨德里克斯,屁屎4版完全看不懂什么套路……
原帖由 hideo13 于 2016-8-14 17:11 发表 那請問魔獸世界那些配音水平怎麽樣? 最近朋友給我看了一段最新的感覺是有股CCTV風味。