» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 很奇怪现在的孩子动不动就“没有中文版 不买”“没有中文版 怎么玩儿”

Glixel:我想问一个关于游戏的美国本地化版本的问题。在玩《巫师2》时,我会边读英文字幕边听波兰语的对白,因为我喜欢它的异国风味。但《巫师3》让我觉得根本不像一款国外游戏。

Marcin Iwiński:我们同时用波兰语和英文写这款游戏的剧情,为此投入了很多时间和精力。从历史角度来看,绝大多数RPG的本地化版本质量都很差。很多人觉得本地化就是翻译,不过实际上它更像是你在翻译一本书的同时,还找了50名演员做一个音频版本。本地化是一种文化层面的改编。

如果一款游戏的本地化做得好,你在游玩时不会感觉到翻译腔。如果你在玩某款游戏时突然觉得,“哎呀,这个词不对啊”,那么你就会瞬间出戏。

外语是我的爱好和热情所在,我花了很多时间学习外语。我曾读过一篇有趣的文章,文章里提到如果你开始说另外一种语言,你会变成另一个人,因为你会吸收他们的部分文化。当你说一种外国语言时,你也在改变自己。

所以各个语言版本的《巫师》就像是不同的游戏,杰洛特也变成了一个不同的角色。当杰洛特说西班牙语或意大利语时,他会更温柔,语调更有旋律感,当他讲德语时,听上去会更冷酷粗鲁。如果杰洛特说中文,那又会让我们觉得十分奇怪。

巫师还是那个巫师,但人们会以不同的方式去理解他。

在历史上,我们国家曾经动荡不安,这在我们的文学作品、电影当中都会有所反映。我的祖母是第二次世界大战的幸存者,她从一支纳粹运输队那里逃走,在村庄里躲藏了几个月……历史在许多团队成员的家庭留下了印记,虽然我们是一支国际化团队,但绝大部分成员都是波兰人。所以当他们设计游戏时,不可能不受到从小到大形成的一些观念的影响。

也许我的孩子们不会,因为他们所处的世界已经变了。当我念书时,在学校必学的第一语言是俄语,这是强制性的。教科书更像宣传材料。我记得有一首诗,写道一个波兰和一个俄罗斯士兵手挽着手,解放波兰。《巫师》制作团队的很多人都有跟我类似的经历。这是波兰的历史,对这个国家的文化产生了非常强烈的影响。

http://www.chuapp.com/article/282548.html

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-19 17:20 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2017-3-19 17:30 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个我好像在这里问过,巫师3剧本波兰语跟英文同时写的,中文翻译自英文版。原来出处是这个
出处是这名制作人,但你看到的应该不是这篇访谈
我知道你的意思,2年前有一篇访谈我就看过了,但是因为我没翻译,所以就没在战区发
我在战区只有一句话新闻只贴原文

本土化对原汁原味的处理一直是个争议,尤其是在原制作组和翻译人员之间
简单来说,如果原制作组写剧本的时候,一开始就考虑到国际化因素,没有过多加入本地笑话和双关语,那么翻译是可以做到信达雅的
如果制作组就没考虑过海外版,爱怎么写怎么写,那往往翻译版就变成了实质性的“再创作”,而且这种“再创作”是有必要的,尽管可能会惹祸原作者,但不这么搞,效果只会更差
这还仅仅是台本层面,如果演出风格带有本土特色,译制的时候区别就更大了

当然,我倒不是无条件推崇原版,我只能说原版最接近原意,但不见得是最好的,有时候原意的水平就不怎么样,这时候翻译版和译制配音反而更好

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-19 17:39 编辑 ]



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博