» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

re3的价格怎么了?

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 22:13 发表


哈哈,只有【高贵无比。又词汇极度缺乏】的日语才需要 借助英文来表达,什么 SKILL, ITEM,离开了英语词汇,日本人连话都说不利索了。

为啥不用【究极】,要改用【Ultimate】?原因你想过没有?

很简单—— ...
引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 22:13 发表


哈哈,只有【高贵无比。又词汇极度缺乏】的日语才需要 借助英文来表达,什么 SKILL, ITEM,离开了英语词汇,日本人连话都说不利索了。

为啥不用【究极】,要改用【Ultimate】?原因你想过没有?

很简单—— ...
你去2000-2004年那阵子的早期游戏论坛,究极这个词用的相当多,游戏杂志也这么用
比如完美存档不叫完美存档,叫究极存档,连中文论坛都这么写
不叫终极存档也是因为日语这个词用习惯了,本质上属于散装日语
也就是说“究极”这个词在国内当成散装日语用,比“萌”“XX娘”之类早得多

另外游戏用越来越多假名是新世纪的事
早年汉字很多,然后上面用假名标识一下,有平假标发音,还有片假标舶来同义词的
后者其实在中文圈子也是常见用法,本质上和写个译名后标个外语原文差不多,只不过日本那边标的是片假,不是英文,发音会有区别

总之如果一个词在日语里有汉字或者平假,我觉得是比片假舶来语顺耳,这一点我是同意的,但其他不同意
我认为只用汉字和平假的日语,依然算得上优美,但片假舶来语用太多,就不够优美了,但这是我自己的看法
NHK那种历史节目讲几百年前的日本古人,还要用クーデター而不是政変(日语里应该也是有这个词的),我听着别扭

但是日语里有很多汉语也没法拿来完全照应的词,比如一揆,汉语的词就很难表达其全部的意义,只能表达一部分
所以不能说日语只是个汉语的寄生虫,倒是那些片假舶来语确实是英语法语等的寄生虫
但按照这个说法“萌”“XX娘”不也是日语对汉语的寄生么,只是同为汉字用的顺手,但含义是不同的,汉语里“娘”可没有女儿的意思
同理,“日本鬼子”在这边是骂人话,在日本那边听上去反而像褒义词,XX牛逼就叫“鬼XX”,比如“鬼岛津”
强行把两边思维捏到一块,出来的就是“鬼石曼子”这种不符合历史,日本人自己意淫出来的东西,但不能说这种思维没有价值,没有意思

因为语言是活的,代表一种思维,强制解构成死的符号,反而背离了本意
无论是天朝人用散装日语汉字,还是日本人用片甲舶来语(虽然发音歪了,但散装日语的发音也是歪的,彼此彼此),本质上都是为了直接接收外来语的思维
MGS5有一段录音带探讨的就是这个问题,举例用的是纳瓦霍语,但我认为这个概念每个种族都能理解,共同的

另外,日本近代化比天朝早,所以白话文运动那几个领袖几乎都是明治维新的支持者
这就导致白话文从一开始就没办法与近代日语脱离,你非要追求纯粹性的话,也许文言文都不够,那里面还吸收了一部分梵语
现代英语也是乱七八糟吸收了一大堆法语
用那句经典台词就是“生命本身就在不断变化,你希望自己永不改变,那只是对你自身的限制”

白话文本身经历的改变相当多,甚至有一阵子的提议是淡化汉字强调拼音,类似日语现在这种汉字越来越少平假越来越多的用法,但因为歧义多,麻烦,放弃了
至于把舶来语音译成汉字的用法,在日本也有很多讨论,并不是所有日本人都反对这么做,毕竟日语在古代也经历过类似的过程

==============================

【人类用语言进行思考,不,应该说语言是人的思考形态本身。如果描述一种概念的语言消失的话,那这一概念也将从这个世界上消失。“nizhóní”在纳瓦霍语中是“美丽”的意思,但是我们在说出“nizhóní”这个词的时候在脑海中浮现起来的场景,与白人们借“beautiful”所表达出来的意象是不同的。碧蓝的天空、广袤的大地、与在大地之上蔓延开来的绿草……我们在“nizhóní”这个词中融进的含义也正是在纳瓦霍文化最深层的东西。正与过去那名叫做奥威尔的作家所看穿的一样,以美国为中心的Cipher推进英语化的目的也正是如此。假设地球上50亿人全都读英语、说英语、用英语思考的话,人们的思想也会以英语为准。对Cipher来说统治也会变得更加方便,对经济的支配程度也会更上一层吧。】

==============================

【Ocelot:你为什么被称为“Code Talker”?在世界大战的时候美军将纳瓦霍等多个部族的语言作为暗号(Code)进行秘密情报的交流,为此也将前往战场的这些能说纳瓦霍语的特工称为“密语者(Code Talker)”……难道你当时也上了战场了吗?

Code Talker:确实,我的母语在战争时期被作为暗号利用,但是我当时并没有上战场。那个时候我就已经超过了服役年龄了,只是协助了暗号表的制作。从广义上来讲也可以被称作是“Code Talker”吧。纳瓦霍语不单是极其复杂的语言,在美国外也几乎不会有会说纳瓦霍语的人,作为暗号来使用是再正确不过的判断。

Ocelot:确实,日军到最后都没能解读美军的暗号,暗号(Cipher)将主导情报战的走势。

Code Talker:当然,并不是直接用纳瓦霍语对话而已,我们在对着暗号表将单词替换之后,再翻译成我们族(Diné)的语言。那个时候纳瓦霍族的年轻人作为密语者(Code Talker)前往太平洋战场的最前线。对于纳瓦霍族来说这场战争代表了我们的名誉,他们也是我们一族的骄傲。但是我却无法感到高兴。因为语言是活生生的,你说出来的话是有生命的,会寄宿在人耳之中。但我们的语言被替换成了没有生命的暗号(Cipher),作为用于在战场上交流的工具。白人们如此粗暴的对待我们的语言,我们却将这视作荣誉。

http://www.a9vg.com/201509/2425651730_18.html

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 00:05 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-23 06:45 发表


我喜欢,我的『胡搅蛮缠』惊动了船长,好玩。

船长,其实我就想说这么几个事。

1,有些人因为一句『biohazard』和『O』确定,就在『其实并不太懂日语』的情况下,抛弃中文,改玩日文版,挺傻的。玩游戏是娱 ...
FF13中文就是机翻
MGS5不是机翻,但那个水平远不如我贴的A9翻译
DQ倒是还行

白话文外来语远比你想象的多,说是半茬日语都不为过
至于文言文,秦灭六国之前到底是啥样,现在已经无从考证了
西汉末年的王莽就说过这事,他怀疑流传下来的史书在秦朝就已经遭到了篡改
王莽是个短命皇帝,但是他的思维很好玩,有时候会感觉他是不是穿越者



TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-23 13:00 发表


性质不一样。
日语的外来语,已经到了英文全部字典照搬的地步,这里有『词汇匮乏』『追求洋气』两个原因。

至于输入回来的日文汉字词汇,和日本人的那种英译外来语,还是不一样概念。中文吸收的日文汉字词汇 ...
明治维新可不是全部写成片假名的,而是正经翻译成汉字
这才是日语在近代化过程中对亚洲最大的贡献,你不能把这个贡献忽视了,然后一个劲盯着最后几十年被滥用的片假名

下面这个庞大的列表就是白话文从近代日语摘取的,这还只是一部分
https://jp.hjenglish.com/riyucihui/p469964/

而早期的音译,日本人和中文一样,会考虑取个发音相似但也有意义的汉字
直到片假名被滥用为止

至于有没有损伤中文
就像前面说的,“娘”在汉语里没有女儿的意思,只有用散装日语的时候才有,基本上就是ACG专用词汇
类似的例子还有“公安”,在汉语里是刑警,在日语里是国安

如果你认为语言这个东西就应该原教旨,那白话文和文言文都不够原教旨
如果你能接受“语言是活的”这个概念,那么中文有些本土词,造成的实际干扰比散装日语还大
比如“空穴来风”,这个成语现在就是没法用的,因为它已经衍生出完全相反的两种不同含义,谁用了谁就要被挑刺
用“兽娘”这个词的时候,除非这个人不接触ACG,否则他肯定不会理解成“兽妈”

另外翻译商标先天比翻译人名麻烦
所以我最佩服的游戏本地化工作是GTA5,因为他们需要翻译几十个虚构车名,相当于几十个“奔驰”“宝马”

至于中文音译外国人名,现在和片假已经是一回事了,都是冷冰冰的几个音译,不会过分考虑汉字的含义
当然近代那时候不是这么干的,可是又被指责用力过度
总之这些事情属于吵了一百年甚至更长时间都不会有结论的

所以我确实承认滥用片假名不好,非要写还不如直接写英文,片假的发音不准
但我自己动笔的时候,如果一个人名是比较常见的,能够自行推导出英文,那我就不写英文原名,否则写多了英文字母读者会觉得烦
而日语现在用那么多片假,也是一样的思路,唯一的区别是片假和汉字的区别,所以我不赞同,但我能理解
夹在中间派的就是90年代末那些过渡期的游戏,汉字正文,假名标识

这个问题还造成一种负面影响,就是日本人的英语书面水平一般比较高,但经常是哑巴英语,一张嘴就是片假味
但我觉得天朝在这方面也没资格笑话日本人,虽然没有片假的干扰,但天朝的哑巴英语比日本只多不少
只有一个人能做到英文口语无亚洲口音,才能谈这一点

至于那所谓FF专用名词一定要用假名的说法,我是不赞同的,而且也不是所有日本游戏都这么干
有一些作品日版菜单用的就是英语而不是假名

但是不是FF从1代开始就一直有中文,就没歧义了,我认为不是,除非1代到15代都是同一个团队中文化,或者至少尊重同一种翻译习惯,才行
也就是说,天幻那种专业论坛做得到,但是普通的翻译人员往往做不到
类似的问题也出现在很多美版游戏中
所以有人说要一直玩日版,倒也不是没有任何道理,只不过这个道理是建立在本地化不稳定(无论是英语还是汉语)的前提下的

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 13:51 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-4-24 01:00 发表
posted by wap, platform: iPhone
玩惯了中文游戏,确实再也玩不动日版、欧美版。中国人再怎么学外语,永远也无法达到母语水平的外语思维,总是依赖脑子里进行的外中中外转换,玩游戏肯定不如中文效率高。但坚持玩外 ...
我吹天幻就是这个原因啊
天幻的汉化质量高,还能和详尽的中文攻略对应上
其他网站的工程就不见得有这种舒适体验了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博