» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 24 12
发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

因为Alyx要发售了,今天又有人问我译名的问题,我跟他谈了一些,然后就统一回答了吧
以前我说过盖胖表示Half-Life是双关语,所以翻译成半条命也不算太离谱,这是几年前我看到的内容
源头是HL2举起撬棍那本书,提到在Half-Life之外,曾经的候选标题还有Half-Dead,构思标题的因素除了“科幻”之外还有“危险”
当然如果非要严谨去追溯的话,盖胖或者其他开发人员并没有表示"Half-Life翻译成半条命是没问题的",他们只是说“Half-Dead这个词我们考虑过”
不过起码证明“半条命”这个词至少是盖胖等人考虑过的

Metal Gear真正含义是金属齿轮而不是合金装备,这个是老生常谈了
MGS3里Metal Gear真正的发明人格兰宁解释过,这种武器是“将步兵的行走能力和武器联系到一起的齿轮”
日文字幕直接写着汉字“金属齿车”
至于这是不是MGS3里才冒出来的概念,也有其他证据证明不是,比如MGS1的PC版图标就是个齿轮,新川的画集里也有齿轮,等等

同样可以说说战争机器,Cliff B表示其创意源自“士兵的鲜血给战争的齿轮充当润滑剂”这句话
玩过游戏的人都知道LOGO是个齿轮,收集的士兵狗牌也是齿轮形状
但齿轮的转动是为了整体的机器运转,所以“战争机器”这个译名本身我觉得是没问题的,属于意译

光晕的话,看过标题画面的人都知道应该翻译成光环
这个词究竟源自哪里我是不清楚了,但起码2003年国内电脑杂志就在用了
2003年之前国内主机杂志也报道过Halo,但那时候就直接写成Halo,没翻译,甚至主角都直接写成Chief
“士官长”“星盟”“秋风之墩”等等叫法,到了2003年中文版发售的时候都没怎么流行起来,后来才慢慢普及
应该说当时国内Halo文化环境是很匮乏的,有一个多家杂志都登过的说法是“Halo的剧情改编自科幻小说RingWorld”
当然我们现在都知道没有这回事,充其量只能说借鉴了灵感

至于为什么到了Halo 3时期还有人在用“光晕3”这种标题,和2005年出版的中文小说有关系
很多人觉得科幻世界出版了Halo小说,用的标题就是光晕,所以这是被承认的大陆简中官方译名,即使讨厌也要用下去,我认识的多名编辑都是这么说的
直到几年前有舅舅告诉我,科幻世界那三本小说虽然翻译的很好,但实际上是“祖国版”,并没有获得英文版的授权
不过想想那奇怪的封面,也是一股“祖国版”的味道,当年没注意罢了

阿甘疯人院这个错误很好反驳,Arkham是克苏鲁用语,蝙蝠侠也有很多混乱邪恶的克苏鲁元素,但和阿甘正传没一毛钱的关系
具体翻译的话我选的是阿卡姆,“阿克汉姆”这个音译和英文发音其实不怎么对的上

至于说“译名警察”去“出警”这个问题
“半衰期”是肯定没错的,“半条命”因为上述原因我觉得大概也不算错
我个人喜欢继续用“半条命”,但如果编辑要求“半衰期”,那我就会用“半衰期”
我只是觉得看到别人用“半条命”就表示“Half-Life是半衰期,你们是不是对物理一点不懂”,这种“出警”其实很没意思,因为他大概连Half-Dead都没听说过

至于Metal Gear,很多人都知道“金属齿轮”才是对的,但为了约定成俗依然翻译成“合金装备”
何况这个错误翻译也不是很离谱,因为那个齿轮的原始概念形容的就比较抽象,而且官方译名"潜龙谍影"也太烂俗港片味
所以我自己能用MGS就用MGS,还免去了MGS和MG混淆的问题,非要用汉字则用“潜龙谍影”,但别人用“合金装备”,我也不会“出警”

“光晕”这俩字能在媒体上长期广泛传播的原因我说过了,早期是真的不懂随便翻译,后期源于对“官方译名”的误解
现在都知道简中官方译名就是光环,几乎没人再用“光晕”,也就不需要去反驳

“阿甘疯人院”这个词我倒是真的忍不住要出警的,因为反驳只需要一句话,而且错的毫无意义

总之论坛或者聊天软件上用哪个译名当然是自己的自由,但是媒体上编辑部说了算,而视频自媒体为了考虑点击量一般选的是名气更大的那个,而不是最准确的那个
但这无可厚非,视频作者一般也知道有些译名是错误的,但有些视频网站没有多标签功能,他就只能用错的,你跟他说为什么错,他一般其实都是知道的
所以频繁的“出警”没多大意义,就像做MGS视频的老手标题写成合金装备,你去跟他出警,那只是班门弄斧,理解万岁就好

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:52 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-14 18:34 发表
posted by wap, platform: Android
halo翻译成最后一战

half life翻译成半死不活

这两个不能忍
Halo翻译成最后一战,就和Far Cry翻译成孤岛惊魂,Crysis翻译成孤岛危机是一回事,根据第一作的内容随意发挥,然后就尴尬了

半条命我能接受,半死不活我是不用的,不过当时盗版盘翻译也是乱七八糟
像什么半死不活之蓝色沸点,其实是Half-Life Blue Shift,蓝移的意思,奥美官方译名是半条命蓝色行动
另一个资料片针锋相对,原文指的是相对作用力,都是物理术语

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:38 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 18:41 发表
国内最混乱的莫过GTA了,杂志打架,D版争名
侠盗猎车手、横行霸道、还有啥?
盗版纯粹乱翻译没流行起来的就不算了
其实现在想想单机时代早期那些代理商搞得官方译名也有很多过分的
State of War翻译成蓝色警戒实在是碰瓷
Throne Of Darkness翻译成暗黑武士,起码STAFF里有好几个前暴雪员工,还不算过分

类似的还有帝国时代资料片,The Rise of Rome翻译成罗马复兴,刚崛起就谈复兴了233

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:46 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 18:46 发表
光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见
半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
你说的是电脑杂志么
因为2000年Bungie被微软收购前这游戏还没宣布上Xbox
也许那时候有电脑杂志翻译成光晕我没注意
Halo 1初次公布确实是1999年,如果翻译的话,最早也只能是那时候了,再之前都没公布,谈不上翻译
甚至再之前的话,这游戏都没确定叫什么

但无论如何,2005年之后还在用光晕,很大程度上就是那个“科幻世界用了官方简中译名”的误解
因为那时候1代2代中文版都出了,PC版1代也有了,玩过的人都知道那是个环带了

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:52 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 marsghost 于 2020-3-14 18:55 发表
posted by wap, platform: Android
金属齿轮作为游戏名的翻译有点怪怪的 就是不那么吸引人的名字 潜龙谍影好很多

虽然欧美风格的游戏和电影都喜欢拿个名词来当电影游戏名 但是感觉有时候还是意译比较好

本帖最 ...
其实就算接受官方的译名“潜龙谍影”,也还是有个问题
“潜龙谍影”指的是MGS,那MG怎么办
所以我更推崇直接用英文缩写
非要选一个中文,我最喜欢的其实是“燃烧战车”,从FC时代就在用的,所以当时也有个妥协方式,MGS叫潜龙谍影,MG叫燃烧战车
而且MGS5的高达也确实是真正意义上的“燃烧战车”
当然,盗版商在PS时代用的“燃烧战车:团结”是个错误翻译,Integral是完全版的意思,不是团结

TOP

引用:
原帖由 WildDonkey 于 2020-3-14 19:01 发表
最近油管上发现一个很不错的频道 madcatclan
把他的视频全翻出来看了个遍 发现好像是tgfcer
请问是楼主吗
不是我,madcat在论坛的账号在这里:
https://club.tgfcer.com/thread-7635341-1-1.html

TOP

引用:
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 19:09 发表

如果按MGS2当年那个官网(现在已经没有了),英语原文恐怕特指的是MGS2的PC版叫潜龙谍影....反正MGSV它中文化也没有再讲过中文名字了

而且潜龙谍影也是Konami当时在台湾那些杂志里面的不同翻译里挑出来一个给英 ...
潜龙谍影这个词冒出来是2002年E3实体刚公布那时候,当时还没谈大陆代理的问题
一年后的MGS2的PC版大陆代理官方名称是“潜龙谍影2:真实之影”

至于特指某一作,这种说法没多大意义,哪怕是真的,也没法解决我前面所说的问题
那种说法对于辐射倒是有更大的意义
有一种说法是坚持认为“异尘余生”只能代表辐射2,不能代表系列的其他任何一部作品,这个我倒是没意见

TOP

引用:
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 19:25 发表
报纸、杂志都有用,游戏的信息应该更早就有,其实以前很多奇奇怪怪的“料”。比如wow的图第一次看到应该是2000年,而且是一篇不相关的文章(唯一有联系就是网游),一只牛头站在荒漠上身后还有一个比较大且残缺的骨架 ...
WOW开发和WC3并行的,你说的那些图片我也看过,没记错
Halo1对外公布就是1999年Macworld,之前E3有小黑屋但记者全部签了保密协议,没对外透露什么东西
引用:
原帖由 ngw39 于 2020-3-14 19:06 发表
The Last of Us -> 美国末日
这也是个差评译名。。
官方译名“最后生还者”,直接用就是了
在这之前我用的是“末日余生”,反正“美国末日”我是拒绝的,太低级的错误

有个官方钦定之前让人恼火的名字是Divison
全境封锁这个官方意译来之前,怎么翻译烦到了一片人,总不能翻译成“有关部门”

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 19:35 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2020-3-14 20:36 发表
posted by wap, platform: iPhone
大嫖客,碧血狂杀
Gun Smoke是玩电视剧的梗
Red Dead系列是没办法了,写成红色死亡左轮、红色死亡救赎看上去很傻
碧血狂杀、碧血救赎我没意见
大嫖客那种叫法,有点碰瓷嫌疑,但其实主要角色都是照着意大利面条电影捏的,也不能说和东木一点关系都没有

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 20:55 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 turuiren 于 2020-3-14 21:24 发表

But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......
上面有人拿床破举例子,人名的翻译可能需要照顾历史惯例,当然我不是搞体育的不太了解

TOP

引用:
原帖由 TotemG 于 2020-3-14 21:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
fallout的官方译名应该是 辐射 吧?

其实我一直都觉得 异尘余生 比 辐射 来得好,更有末世味儿
现在的官方译名是辐射
异尘余生是2代繁中那时候的翻译
所以就出现了我前面的那种说法:异尘余生代表辐射2,而非其他系列作

TOP

引用:
原帖由 小皮大爷 于 2020-3-14 23:06 发表
最终幻想当初是怎么变成太空战士的???
碰瓷一个特摄片太空战士
FF9发行前官方改掉了,但是民间还在用
类似的例子还有大菠萝翻译成暗黑破坏神,碰瓷的是某坑王的漫画

TOP

METAL SLUG官方钦定的是“钢铁虫师”,只是没变成官方译名
因为导演在访谈里说过他要做的是鼻涕虫一样软塌塌的坦克
当然1代那个开场画面,也许SLUG这个词也是双关,所以我是无所谓了
引用:
原帖由 coolswan 于 2020-3-15 03:47 发表
翻译真的难
metal gear这个最早也是メタルギア转过来的 当年的日本也是正在流行直接使用英文做游戏标题
所以直接说英文不行,翻译成中文也不行,就一个名字还要站队也是真的闲的
而且我觉得最早的坊间翻译燃烧战车 ...
你知道“译名警察”和“出警”这俩词本身就带有自嘲的意思吧?

TOP

引用:
原帖由 希望之海 于 2020-3-15 13:34 发表
燃烧战车:团结在完全版出现之前就有了,
所以,这个团结翻译的不是Integral,而是Soild吧
那也是错的,Solid是固体的意思

TOP

引用:
原帖由 ccf1st 于 2020-3-15 15:16 发表



https://zhuanlan.zhihu.com/p/80902539

既没有权威资料也没有厂商支持的电玩杂志如电软就是没办法呀,笑话闹得挺大
喷了,这里面写电软只用了一期“团结”
但是盗版商可是用了好几年
还把Solid Snake翻译成“团蛇”

豪鬼那个后来被查明是美国EGM杂志的愚人节玩笑
或者说豪鬼这个角色在街霸2出现本身就是对EGM的回应
英文版街霸2翻译错误,把升龙拳这个招式翻译成了类似人名的Sheng Long,而不是Shoryuken
隆那句“You must defeat Sheng Long to stand a chance”的日语原文是“你不能对付升龙拳的话,就赢不了我”,但是英语写成这样给美国人的感觉像是“有个角色叫升龙”
EGM就写了个隐藏人物Sheng Long的假秘籍,船水纪孝看了以后觉得挺有意思,就让安田郎真的做了个隐藏角色叫豪鬼

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 15:36 编辑 ]

TOP

 24 12
发新话题
     
官方公众号及微博