元始天尊
查看详细资料
TOP
原帖由 tobewind 于 2020-3-14 18:34 发表 posted by wap, platform: Android halo翻译成最后一战 half life翻译成半死不活 这两个不能忍
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 18:41 发表 国内最混乱的莫过GTA了,杂志打架,D版争名
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 18:46 发表 光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见 半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
原帖由 marsghost 于 2020-3-14 18:55 发表 posted by wap, platform: Android 金属齿轮作为游戏名的翻译有点怪怪的 就是不那么吸引人的名字 潜龙谍影好很多 虽然欧美风格的游戏和电影都喜欢拿个名词来当电影游戏名 但是感觉有时候还是意译比较好 本帖最 ...
原帖由 WildDonkey 于 2020-3-14 19:01 发表 最近油管上发现一个很不错的频道 madcatclan 把他的视频全翻出来看了个遍 发现好像是tgfcer 请问是楼主吗
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 19:09 发表 如果按MGS2当年那个官网(现在已经没有了),英语原文恐怕特指的是MGS2的PC版叫潜龙谍影....反正MGSV它中文化也没有再讲过中文名字了 而且潜龙谍影也是Konami当时在台湾那些杂志里面的不同翻译里挑出来一个给英 ...
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 19:25 发表 报纸、杂志都有用,游戏的信息应该更早就有,其实以前很多奇奇怪怪的“料”。比如wow的图第一次看到应该是2000年,而且是一篇不相关的文章(唯一有联系就是网游),一只牛头站在荒漠上身后还有一个比较大且残缺的骨架 ...
原帖由 ngw39 于 2020-3-14 19:06 发表 The Last of Us -> 美国末日 这也是个差评译名。。
原帖由 jamesxuyiyi 于 2020-3-14 20:36 发表 posted by wap, platform: iPhone 大嫖客,碧血狂杀
原帖由 turuiren 于 2020-3-14 21:24 发表 But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......
原帖由 TotemG 于 2020-3-14 21:32 发表 posted by wap, platform: iPhone fallout的官方译名应该是 辐射 吧? 其实我一直都觉得 异尘余生 比 辐射 来得好,更有末世味儿
原帖由 小皮大爷 于 2020-3-14 23:06 发表 最终幻想当初是怎么变成太空战士的???
原帖由 coolswan 于 2020-3-15 03:47 发表 翻译真的难 metal gear这个最早也是メタルギア转过来的 当年的日本也是正在流行直接使用英文做游戏标题 所以直接说英文不行,翻译成中文也不行,就一个名字还要站队也是真的闲的 而且我觉得最早的坊间翻译燃烧战车 ...
原帖由 希望之海 于 2020-3-15 13:34 发表 燃烧战车:团结在完全版出现之前就有了, 所以,这个团结翻译的不是Integral,而是Soild吧
原帖由 ccf1st 于 2020-3-15 15:16 发表 https://zhuanlan.zhihu.com/p/80902539 既没有权威资料也没有厂商支持的电玩杂志如电软就是没办法呀,笑话闹得挺大