» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪

不明白的直接看这些专访就够了

《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html

本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目
http://www.chuapp.com/2016/08/11/261497.html
http://www.chuapp.com/2016/08/12/261924.html

顺便说说我对软索本地化的看法
微软的水平依然是三家里最高的,但是近两年有明显的退步倾向
Halo Wars 2居然还能出现把发电机翻译成发生器的低级错误,这在以前简直不可想象
索尼的拨款比微软少,所以其实一直是靠翻译本人的职业操守在支撑
PS2时代索尼的中文翻译都是肝帝,各种单枪匹马海量文本良心翻译,但是最后还是肝不住了,所以PS3时代翻译质量退步
当然单纯比较PS3、PS4自己,整体还是进步的,现在的翻译比PS3早期暴雨、KZ2那些好太多了
我怀疑微软要是继续退步下去索尼过几年就能迎头赶上了


TOP

引用:
原帖由 SOLOOZIMA 于 2017-3-2 12:34 发表
posted by wap, platform: Android
翻译来说,Sony自己第一方的翻译质量很稳定。而第三方的翻译就参差不齐,例如最近的机战V,里面有许多关键的地方翻译错误,简直乱来。
机战我没看过翻译团队,但是现在有不少PS4第三方游戏其实是索尼找的团队在翻译,尤其是那些PS4版独占中文的



TOP

引用:
原帖由 Dmitry_dd 于 2017-3-2 13:24 发表
Persona 5中文版的翻译质量请问你知道么,好的话就预订了。
目前来看没什么大问题,但我没玩日文版,没比较,所以较真的话我就拿不太准了


本帖最近评分记录
  • Dmitry_dd 激骚 +1 感谢分享 2017-3-2 14:36

TOP

引用:
原帖由 IIDX 于 2017-3-2 18:11 发表
MGS5,索尼自己做汉化..这态度差别

不过话说回来,真正负责的汉化,不光是会汉化游戏内容,应该也是会把游戏的设定和世界观都做好汉化

PM日月就是这么干的, 游戏系列要是设定很多的话,翻起来还是要点诚意的
你说TLOU和神海4什么的,翻译确实还不错
MGS5我觉得是近年里质量比较差的,当然索尼那边自己也承认翻译不怎么懂历史和军事,搞的很吃力

另外第三方给索尼汉化,不是索尼的态度,而是第三方的态度
也就是第三方自己想出汉化,但是又不想自己做,才委托给索尼汉化
想自己做的,比如世嘉,已经成立了自己的本土化团队
坚持不出中文的第三方,索尼无法逼迫他们出中文,但这就是正常法律情况,没什么可说的

TOP

引用:
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 16:11 发表
而且,搞了中文,本来不打算搞成行货卖给大陆玩家的,如果翻译的夹私货,被人举报,那更惨。参见如龙6翻译事件。
首先如龙6的翻译没夹带私货,日语就是台湾国
其次如龙6彻底玩脱的其实还不是中文版,是韩文版,直接搞没了
台湾国那句话可能只是编剧习惯性的一句话,或者模特说什么他们就录什么,也没多想
韩国人把桐生一马比作丰臣秀吉,然后表示这些恩怨都是过去时了,这可不是无心插柳,这绝对是故意的
所以韩文版没了

后来世嘉在发布会上表示今后游戏在开发的时候就要给各国本土化考虑
除了指PERSONA5那个搞死美工的UI,也是暗指如龙6这一连串负面新闻

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 22:45 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博