» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度

贱人就是矫情。


本帖最近评分记录
  • Lucifer6E 激骚 +1 我很赞同 2013-9-8 08:09

TOP

别扯淡了,就翻译质量来说,如今台版书比大陆翻译的书好一个档次。很多书既有台湾版也有大陆版,比较一下就行了。

说翻译质量,在1992年以前大陆翻译的书还是不错的,但是由于报酬n年不变,翻译质量愈发低下,或者说令人发指。自由译者给一些大出版社翻译整本书千汉字价格只有50元左右,有的甚至只有40元左右。我不知道楼主真的从事过英译中没有,要达到你这样的要求,一个负责的译者每天能翻译多少字,楼主你可以猜一下。GTA如果真的有朝一日简体中文化,如果找本地的翻译公司承包(翻译公司再转包给自由译者),那么我觉得翻译质量不一定超得过3DM粉丝版。

另外你说“基本按照英语的语序(除了各种后置的从句)把这些字词生硬的串起来”,很不幸,这不是台湾人的专利,而是所有译者面临的问题。你的逻辑混乱之处在于把母语写作和翻译混为一谈。你可以去看看鲁迅等大家翻译的作品,再比较一下他们用母语写作的作品看看。

不客气地说,“基本按照英语的语序(除了各种后置的从句)把这些字词生硬的串起来”这样的问题大陆翻译作品更严重。

顺便较个真:你说“感觉两大特色:丑陋的字体和蹩脚拗口的翻译——which are 2 typical Taiwanese style”,大家找找看,这句话里的英文有几个语法错误

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 10:13 编辑 ]



本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:17 发表

如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但 ...
”一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。“

这不就行了,中国大陆的不及格,港台及格了。你还要扯什么谈呢。

另外说说你的语法错误吧,你的英文看来不及格。


TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:25 发表

我的英语哪里不及格了还请指教。
which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 10:30 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:31 发表

深夜发帖,疏忽了,谢指正。
还有个事,你说“我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度”,

“审慎乐观”这种sb说法是什么时候传到大陆的?你不也用得起劲吗,看来你不仅英文“基本OK”,中文也是

要矫情谁不会?

TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 11:36 发表

审慎乐观这个词怎么了?虽然不知道这个词的辞源,以及是否是正统中文词,不过印象中90年代国内就有人用了呀。英语里面与之对应的是prudently optimistic或者cautiously optiistic,就算是外来语,这个词汇的翻译也 ...
这才是标准的港台烂习惯的好例子。港台人不提了,他们习惯了;但是这样说话的大陆人一定是sb。你中英文都一塌糊涂,就老老实实玩游戏吧,矫情个啥啊。就你这种巴子也好意思说别人台巴子?

说句不好听的,我们没给游戏的中文恶心到,先被你恶心到了。

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 12:08 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博