» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

黑魂3文绉绉的中文翻译怎么样?

港台吧,感觉像塞式翻译,也就比机翻好些
“多照顾下防火女”居然翻译成“小心点防护女”
信达都达不到,谈什么雅。

[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-5-23 10:25 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 错乱僧 于 2016-5-23 10:26 发表
posted by wap, platform: 红米Note2
没注意你说的这句,主要是boss开打前的装逼话和npc的对话。
我就是这个意思啊,装逼之前你首先要把意思翻对才行,这是翻译的根本。



TOP

引用:
原帖由 VODKA 于 2016-5-23 10:36 发表
posted by wap, platform: Firefox
个人觉得翻译成照顾不太对吧。。。。。
凭印象的,英文好像用的是 discourtesy,大概是不要对防火女无礼,不要动手动脚的意思

Treat the Fire Keeper not with discourtesy. She is much like thee. Prisioners, both, kept to link the fire.

[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-5-23 11:00 编辑 ]


TOP

关于的鲁道夫对话翻译错的很多
找到黑色眼眸后的对话也有错误
We did all we could to spare her from them.  翻译成练成了她的灵魂(大概)

"Ahh. Found her, did we? And the black eyes that shimmer within, I see? Tis as if it were but yesterday. We did all we could to spare her from them. Much has happened since. Mayhap I should apprise thee... Of what the thin light of these eyes might reveal to the eyeless Firekeeper. Scenes of betrayal, things never intended for her ken, visions of... this age's end..."

[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-5-23 11:19 编辑 ]

TOP

日文和英文意思差距肯定比这中文小的多

…ああ、君は、彼女を見つけたのだね
そしてその内、暗い瞳を見出した、そうだろう?
…懐かしことだ
あの頃私たちは、ただそれを隠すことしかできなかった
ずっと昔の話だ…
…君に伝えておこう
それは、あの火防女の僅かな光を与え、ある光景を見せるだろう
瞳無き彼女が、決して見るべきではない裏切り
…火継ぎの終わりをね

Ahh. Found her, did we?
And the black eyes that shimmer within, I see?
Tis as if it were but yesterday.
We did all we could to spare her from them.
Much has happened since.
Mayhap I should apprise thee...
Of what the thin light of these eyes might reveal to the eyeless Firekeeper.
Scenes of betrayal, things never intended for her ken,
visions of... this age's end...

……哦,你找到她了啊。
那你应该也找到深色眼眸了,对吧?
……往事令人怀念啊。
那时候她还没成为防火女,我也还没成为薪王,
已经是好久以前的事了……。
……我就告诉你吧。
我能炼成她的灵魂,而这同时能向那位防火女轻喃:
那是身为无眸的她,绝不能看见的
……就是心想着终结传火啊。



[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-5-23 17:02 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博