禁止访问
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 02:44 发表 这贴也真是233. 最初是一个不知道日文里业务提携是什么意思的小白喷DB的文章不知天高地厚地觉得任天堂和苹果合作一下那是在提拔救助苹果,是苹果沾了任天堂的光了。 然后作者本人出来表明自己文章里并没有这个意思,业务提携只是日语里常用的业务合作的固定词组,对于一个常年写日本游戏市场文章的人来说直接挪用一些新闻报道里的词组本来就蛮常见的。一些报道日本的文章里还用娘,宅,匠之类的词,这些词在日文里的意思和现代汉语里也不一样吧,特别是娘这个词完全就是相反的含义。 真不知道有些人现在喷DB的喷点在哪里。1.你们是在坚持那篇文章写的时候DB脑子里就是觉得任天堂在大哥带小弟照顾苹果,但问题是那篇文章至今相隔时间又不久,业界也没发生翻天覆地的变化,比如当时苹果股价暴跌手机卖不出去然后DB自以为是地这么写了,现在苹果又缓过劲儿来了所以就只能顾左右而言他说其实没这回事儿。如果DB当时这么想的话现在完全没有必要否认。2.措辞不当。但文章里使用什么样的措辞这完全是作者的自由,DB用这个词也有有其出处和考究的,况且上面也提到了,既然是看完日本的新闻报告文章然后撰写的,直接挪用一些日文词组也是合情合理的,如果现代汉语词典里的含义不一样就不准用,那别说现在网上常用的那些舶来网络用语就不会诞生了,以前那些舶来语也要全部作废了。 如果以后有人写篇文章说某某人是个宅,难道你还发帖讨伐说为啥莫名奇妙说别人是个房子?别说什么宅这个词儿现在大家都已经习惯接受了,一来没开一始使用这个词的人一点点扩散出来就没现在这个普及度,二来即便是现在你查新华字典应该也没有御宅宅男这个解释的吧。 为喷而喷对人不对事有意思么。
查看详细资料
TOP
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 10:04 发表 那就问你一个中国人写文章可以用现在日文含义里的“宅”“娘”“匠”之类的词儿吧。 还有日本网络名词拿过来用的“弹幕”“新番”“里番”之类的。
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 13:31 发表 你想表达这世界上的中国人写的文章里是绝对不存在使用了这些新舶来语的?如果找到了你是不是愿意一个个找作者理论? 而且记得理论的方式要和这贴一样,翻着新华字典和对方说,伪在字典里是假的意思,娘在字典里是母亲的意思,你凭什么把一些男扮女装的孙子叫成是假妈,你是中国人就不许用这些我们看不懂的词儿。
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 18:46 发表 是啊,也就是所谓的亲孙子才会有这么大仇无论如何要喷到底不是么。各类舶来语是倒数三二一突然全国范围就流行起来世人皆知的?没早起一小撮人开始用后面会普及起来?