» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

Uncharted在你国词汇里面根本没有对应的词,算不算你国的悲哀之一?

中英文那是完全不同的语系,互相之间没有更准确的词语来翻译对方的词,这种情况很常见。其实很多中文词语也没法更准确的翻译成英文。

比如金庸的名著《天龙八部》的英译名是《Demi-Gods and Semi-Devils》,你说这个英译名能准确的翻译出天龙八部这个佛教用语的原本意思吗?很难吧,就像用中文难以表达Uncharted这个词一样。那这又算不算是英文的悲哀呢?

美国历史没有佛教文化,中国历史没有大航海精神,所以就造成了这种翻译上的困难。


TOP

posted by wap, platform: 酷派
引用:
原帖由 @MOTOROLA  于 2016-3-20 22:21 发表
可以学日本人,直接译为安洽泰德
突然想起密特罗德了。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博