»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[新闻]
日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家?
嵩山左冷禅
魔王撒旦
帖子
9032
精华
0
积分
28338
激骚
737 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2013-3-17
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2016-3-16 00:27
显示全部帖子
非要译作精灵爆口梦,就不能叫口袋妖怪吗?
非要译作马力欧,就不能叫马里奥吗?
非要译作克里托斯,就不能叫奎托斯吗?
举手之劳的事儿,技术上讲也就是程序员两三分钟的事,可偏偏就要在一些地方上让大陆玩家别扭。
既然要来挣这份钱,就应该把大陆玩家伺候的更舒服点儿。港台译名实在和大陆大有区别,您看英超转播的时候,听到碧咸得有多别扭,听到阿仙奴还不得岔气?
大陆现在人多势众,有巨大消费能力,大陆玩家应该多嚷嚷几句,就像穆斯林或黑人有事没事就爱上街闹事一样,会闹才有话语权。把这个译名话语权趁早拿过来,是一个功在当代,利在千秋的事。大陆玩家真的要有这个觉悟,不要不当回事。等N年以后约定俗成再改就难了。
中国人更懂中文,日本厂商需要认识到这一点,而不是港台人更懂。
得让他们港台那边来适应《街霸》而不是《快打》,得适应《最终幻想》而不是《太空战士》,得叫《猎天使魔女》而不是《魔兵惊天录》。既然按照哪边的译名标准都会造成两岸玩家的别扭,那就得少数服从多数。少数人适应多数人,这也符合公平原则。
[
本帖最后由 嵩山左冷禅 于 2016-3-16 01:30 编辑
]
本帖最近评分记录
splinterddx
激骚
+5
最骚 Rated by wap
2016-3-17 21:57
UID
233765
帖子
9032
精华
0
积分
28338
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
11122 小时
注册时间
2013-3-17
最后登录
2025-2-27
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计