» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家?

非要译作精灵爆口梦,就不能叫口袋妖怪吗?

非要译作马力欧,就不能叫马里奥吗?

非要译作克里托斯,就不能叫奎托斯吗?

举手之劳的事儿,技术上讲也就是程序员两三分钟的事,可偏偏就要在一些地方上让大陆玩家别扭。

既然要来挣这份钱,就应该把大陆玩家伺候的更舒服点儿。港台译名实在和大陆大有区别,您看英超转播的时候,听到碧咸得有多别扭,听到阿仙奴还不得岔气?

大陆现在人多势众,有巨大消费能力,大陆玩家应该多嚷嚷几句,就像穆斯林或黑人有事没事就爱上街闹事一样,会闹才有话语权。把这个译名话语权趁早拿过来,是一个功在当代,利在千秋的事。大陆玩家真的要有这个觉悟,不要不当回事。等N年以后约定俗成再改就难了。

中国人更懂中文,日本厂商需要认识到这一点,而不是港台人更懂。

得让他们港台那边来适应《街霸》而不是《快打》,得适应《最终幻想》而不是《太空战士》,得叫《猎天使魔女》而不是《魔兵惊天录》。既然按照哪边的译名标准都会造成两岸玩家的别扭,那就得少数服从多数。少数人适应多数人,这也符合公平原则。

[ 本帖最后由 嵩山左冷禅 于 2016-3-16 01:30 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • splinterddx 激骚 +5 最骚 Rated by wap 2016-3-17 21:57

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博