» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

Uncharted在你国词汇里面根本没有对应的词,算不算你国的悲哀之一?

posted by wap, platform: iPhone
uncharted,没有测算过的处女地

一方面包含着“开疆拓土”这个意思

另一方面包含着“神秘兮兮”这个意思

还有一些英雄主义的感觉在里面

你国词典完全找不到对应词语

翻译成 神秘海域 能让人吐血吐死

这是你国的锅

还是你国文化的锅?


本帖最近评分记录
  • KoeiSangokushi 激骚 -6 反对 Rated by wap 2016-3-20 17:58
  • hqqttjiang 激骚 -6 骂人 2016-3-20 15:38
  • madoka 激骚 -6 反对 Rated by wap 2016-3-20 12:48
  • 飞鱼清风 激骚 -6 反对 Rated by wap 2016-3-20 11:56
  • mushroommg 激骚 +6 最骚 Rated by wap 2016-3-20 10:59

TOP

posted by wap, platform: iPad
根本原因可能是你国自古就是农耕社会



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @brian_1015  于 2016-3-20 08:42 发表
楼主少装逼。作为一个生活在英语国家的实在看不下去。

chart是什么意思?chart就是图画和表格的意思。
uncharted什么意思,直译就是没有用表格或图画出来。

高深吗?中文翻译不出吗?
喷了。要这样“天龙八部”我也能翻译。

不就是直译么?

Eight Different Things such as Sky and Dragon

喷了


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 08:57 发表
你翻错了23333
我故意“直译”的。你看懂没有啊

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 09:01 发表
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part
parts 谢谢!

就你这英语水平喷了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 09:01 发表
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part
parts 谢谢!

就你这英语水平喷了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2016-3-20 10:23 发表
这个你还真翻错了了,天龙八部是佛教用语,指八种“非人”,即神道怪物——天、龙、夜叉、乾达婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽。许多大乘佛经叙述佛向诸菩萨、比丘等说法时,常有天龙八部参与听法。
统称为 天龙八部
很眼熟是不是?
那就对了,
《天空战记》就是用了天龙八部的典。

而金庸《天龙八部》,反而指向性没有那么明显。
我翻的哪里错了?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @加州IT男  于 2016-3-20 10:34 发表
我觉得是你文化的锅
不懂英语或者中文的你就别跳出来了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博