» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

轮七龙珠系列:龟派气功和冲击波是怎么翻译出来的

明摆着原文是 卡没哈没哈

翻译过来应该是一个夏威夷群岛酋长名字

怎么一个翻译的是“龟派气功”

另一个是“冲击波”?

真是大跌眼镜

音节数也不一样吧

所以当年一个冲~~~~冲~~~~击~~~~击~~~~~~波!!!

里面“冲”和“击”都要出现两次



=====================================



找到了标准答案,鸟山明就是从英语发音“拼”出来了日文“龟派气功”这个名字


看我的Dragon Ball Wiki截图

[ 本帖最后由 babylover 于 2016-1-19 08:48 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @正树主席  于 2016-1-19 07:22 发表
龟=kame
派=ha
气=me
功=ha
这样看来,鸟山明是根据英语”拼音”成了日语名。太囧了



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @vermilion  于 2016-1-19 08:34 发表
…………英语?这是哪国的英语,11区的吗
不是说了吗,kamehameha,你去搜下


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @vermilion  于 2016-1-19 08:36 发表
Kamehameha (かめはめ波; lit. "Turtle Devastation Wave" i
你查的哪里。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
找到了标准答案:鸟山明果然是从英语的发音“拼”出了“龟派气功”这个名字
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博