» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 26 12
发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

引用:
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表


啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞~紫禁城に燃ゆる ...
这个估计日本人没办法,才这么做的。
如果中文原标题是英语,那么,日本人好开心,翻译起来就容易多了……


TOP

引用:
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:47 发表


英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
唉,这种精神日本人,无法理解中文这种翻译习惯带来的精妙之处的。
又比如元素周期表,各种金字偏旁名字,很直观地,有一种自动归类的功能。这种妙处,日本人是视而不见的。

随它去吧。



TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 12:15 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。
泰坦尼克(號)
克林姆林(宮)
還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很 ...
嗯,日本船加个【丸】字可以,中文加个【号】字,不行。

你们日本人怎么这样玩双标啊?


本帖最近评分记录
  • 電車男 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-11 23:03

TOP

引用:
原帖由 hwj10ten 于 2020-6-11 13:07 发表
知乎上有一篇文说过类似问题。
归纳总结,世界上分原生文明和次生文明,有的原生文明被次生文明灭了,有的还存在,这里不讨论这个问题。
但原生文明是从0到1的质变,从无到有的创造出来,原生文明能知其然知其所以 ...
【源代码】这个词,概括的很精准,赞。

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:17 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么要写成汉字?就用原文不行吗。
是的,不好意思,真的不行。

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大 ...
因为中国人不这么说话的,

A - 您好,您看过那个【LORD OF THE RING】吗?
B - 什么?
A - LORD OF THE RING 啊!
B - 不懂,没看过。
A - 小声嘟囔:(SB,估计没上过学,没文化,连指环王都不知道)
B - 哦,你说指环王啊?你既然知道中文,你干嘛说英文啊,在国内装啥逼啊。
A - 英文应该人人都知道啊?那么简单的东西。
B - 那我说句英语,您听听?
A - 好,您说,
B - 您可 GO HOME F**K YOURSELF 去吧您内。

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 14:49 发表


能不能别瞎咧咧?其他不说,片子叫the lord of the rings,你看中文一翻,这个复数就没有了。这种半吊子翻译还不如不翻。
因为中文并不需要特别标注复数。

参王,狮王,猴王。
这些词汇本身,就已经能表达『所有……之中最厉害的』这个意思。
加上定语,反而失去了简洁的韵味。

不信你试试,你看过『所有指环们的王』吗,精确了吧,但是,傻不拉几的。

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 15:28 发表
posted by wap, platform: iPhone
狮王猴王这些约定俗成的大家知道,但指环王是什么?是指环的王还是戴了指环的王?有几枚指环?观众并不清楚,英语的这从属关系修饰的主体就很清楚,复数也表达了戒指是很多的。如果 ...
翻译不精确是存在的。但翻译本身是绝对必要和有价值的。

翻得不对,可以指出,可以完善。
魔戒之主这种词,估计最初也试过,但不如魔戒两字霸气。

日文就是太偷懒了,什么都是原文拿来主义,反而丢了自己的东西。

中文能够有意译传统,是好事,得自豪骄傲才是啊。

[ 本帖最后由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 15:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表

中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
英文里有一点点日语词汇,wasabi,tsunami,可以的。
但如果所有的日文都不翻译,都直接吸收进英语,那么英语本身的语言结构和美感,就被破坏了。英语读起来就会变得像生硬的日语了。

一个强大的语言会尽量意译,避免自身架构被破坏。
像日语这样,自知词汇匮乏,张开大腿(大门)竭力吸收所有的外来语词汇的情况,还是比较少见的。

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-6-11 17:39 发表

中国人从来都是文言, 禁止标点, 还要通假来体现学问和逼格
白话那是没读过书的人用的
你虽然是个日本人,玩游戏只玩日版不玩中文版的,可以看出,对中国文化了解的也不少了,也算是很努力了。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 17:22 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
這帖子裡最好笑的就是一個對日語知之甚少且現代漢語知識能力又不高的人,一邊祥林嫂般地高喊中文最完美一邊連基本表達都有問題三句話裡兩句半都有謬誤。
Biohazard FinalFantasy ...
对不起,中文就是比日语要高级。
日语现在离开了英语的拐杖,已经不会走路了。
要是把汉字也拿走,那日本人恐怕要用手语交流了。

biohazard,日本人只能音译成『八依欧哈扎德』,中国可以意译『生化危机』,好记,又概括了故事的梗概。而日语不过是一组发音而已。
孰优孰劣,高下立判。

说了那么多,我也不知道你到底想证明什么。
也许,只是想纯粹唱个反调,打发时间罢了。

没关系,距离索尼发布会还有9小时,想继续,就继续吧。

TOP

 26 12
发新话题
     
官方公众号及微博