魔王撒旦
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表 啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒???? 再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说 延禧攻略,变成了瓔珞~紫禁城に燃ゆる ...
查看详细资料
TOP
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:47 发表 英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 12:15 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。 泰坦尼克(號) 克林姆林(宮) 還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很 ...
原帖由 hwj10ten 于 2020-6-11 13:07 发表 知乎上有一篇文说过类似问题。 归纳总结,世界上分原生文明和次生文明,有的原生文明被次生文明灭了,有的还存在,这里不讨论这个问题。 但原生文明是从0到1的质变,从无到有的创造出来,原生文明能知其然知其所以 ...
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:17 发表 posted by wap, platform: iPhone 为什么要写成汉字?就用原文不行吗。
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:35 发表 posted by wap, platform: iPhone 为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大 ...
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 14:49 发表 能不能别瞎咧咧?其他不说,片子叫the lord of the rings,你看中文一翻,这个复数就没有了。这种半吊子翻译还不如不翻。
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 15:28 发表 posted by wap, platform: iPhone 狮王猴王这些约定俗成的大家知道,但指环王是什么?是指环的王还是戴了指环的王?有几枚指环?观众并不清楚,英语的这从属关系修饰的主体就很清楚,复数也表达了戒指是很多的。如果 ...
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表 中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
原帖由 久多良木健 于 2020-6-11 17:39 发表 中国人从来都是文言, 禁止标点, 还要通假来体现学问和逼格 白话那是没读过书的人用的
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 17:22 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 這帖子裡最好笑的就是一個對日語知之甚少且現代漢語知識能力又不高的人,一邊祥林嫂般地高喊中文最完美一邊連基本表達都有問題三句話裡兩句半都有謬誤。 Biohazard FinalFantasy ...