» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 同一款游戏,为什么日语版的汉字有注音,中文版却没有汉字注音?

引用:
原帖由 夏青 于 2019-9-24 01:15 发表
posted by wap, platform: Android
说明楼主不了解日语啊,日语很多汉字不注音,日本人都很多不会读
而汉字,我家孩子小学玩游戏,都没什么不认得的字了
楼主不懂日语+1
日语的汉字,就跟随便读一样的,汉字其实只是表意的,读法自有另外一套逻辑和特殊习惯。有时候必须标注假名。

所以,日语其实是一种比较落后的语言,中文比日文要成熟准确得多。
至于拼音,除了幼儿园,谁还见过中国人写字还用拼音标注的?


TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2019-9-24 01:19 发表
posted by wap, platform: Android
想起我在日本上学,一个同学叫矢部,所有老师都不知道他这两个字怎么读
最后正确的只能问他自己,是やぶ,真是喷了,没一个念对的
这个第一反应为啥不是读成 YA BU ,而是其他的呢?



TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2019-9-24 13:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
因为真的不习惯这么读呗
就像朴,念人名应该是piáo,比如朴成
但是朴树,就念pǔ,这个咱也搞不懂为啥
部这个字在日文里也是音读训读好几个发音
还有试着念成训读的,反正要是 ...
略微学过日语,这个基本道理我懂的。

每个汉字在不同场合读音不同,这个我知道。

因为【部长】是读【BU】的嘛。我学的单词少,不知道【矢部川 = yabegawa】啥的,所以,反而第一反应觉得读【yabu】,误打误撞……


TOP

引用:
原帖由 dusk 于 2019-9-24 16:01 发表

把振假名也一起翻译了,就是实际读音,比如巨神獣(アルス)——巨神獸(阿魯斯),神(おやじ)——神(老爹)
其实,日文的汉字上面加注音,也衍生了一种新的文字表示方法。  
可以用汉字表意,然后注音表读音。

比如举圣斗士的例子,【女神】一般是读(megami) 的,但也可以注音成 【女神(atena)】,相当于把这个名词给了新的意义,即读作【雅典娜】,但文字表述为【女神】。
中文是一字一音的,不可以这样注音。
但日语一字多音,所以衍生出了这种写法,也是日语汉字书写、文字游戏的一种创新了吧。

所以,单纯说日语游戏加注汉字如何如何,是把这事看的太简单了。它本身就是文字游戏的一部分。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博