» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

re3的价格怎么了?

引用:

你看原文,你学霸,你爱学外语,你英语专八,没毛病啊。

我看中文,我是把游戏当娱乐放松不是学外语,也没毛病啊。

我鄙视的是,只看得懂菜单的日文单词【战斗】【魔法】【火焰】【恢复剂】就宣称自己【非日版不买】,只有玩日语版才是原汁原味的【原教旨主义玩家】。

我鄙视的是,只为了一句【BIOHARD】和【O】确定,就不管自己看不懂日语,也一定要买日文版的【生化危机原教旨主义玩家】。

你如果不是这两种情况之一,那就不是说你啊。

有没问题?


TOP

引用:

【洞察】成功,这个攻击点对了,就是弱点所在,可以打出 heat 和 brust 的!



TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-4-19 19:57 发表

bio hazard, 多学点外语没有错
ff玩日版的意思是, 只要看到エルメスのくつ, 星のペンダント, オリハルコン, リジェネ, エスナ, アレイズ, 哪怕念不顺, 都知道归类和作用, 这是历代的传承, 什么info help都不需要
...
笑喷了,一个流行文化的作品,还有不能准确翻译的词汇了。

生化拼错了,昨天也忘了编辑,算你抓住一个小点,打掉几个Hp。你开心一下就好。

不要以为你日语牛逼,就怎么样了。这里面就不是语言的事,本质上就是你【 盲 目 崇 日 】过了头。

我只学过50音图,简单跟你捋一捋。

1,エルメスのくつ,赫尔墨斯之靴,赫尔墨斯是希腊的神,因为负责送信,速度快,所以道具引申为【加速】功能。日文【エルメス】,不过是英语【Hermes】的音译,怎么就不能写中文【赫尔墨斯】了?
你眼中,中文的【赫尔墨斯】很低贱吗?中国人很无知,不懂希腊神话?

2,【エスナ/ Esuna】 ,【アレイズ/ Arise】,这都是日语的生造词(ナ,作为词尾有否定意义)、英文音译外来语,从英文再【本土化】变成日语的,日文原文就是个翻译词,哪里就高贵了!?这个词,中文不能意译?非要用只有5个元音的日语?

3,关于专用词汇,日文版可以有一套,中文版也可以有一套。怎么就变成非日版不能玩,不可替换了呢?最简单的例子,【哈利波特】,【麻瓜】【伏地魔】,不都是好翻译吗?按你的说法,只有英文原文才是最高贵的,中文翻译没有意义?

你或许真的是日语很好,能玩原文,没问题。那是你的自由,大概只占中国玩家比例0.1%——这属于历史遗留问题。必将大家都是玩日版游戏长大的,有情结在。

昨天几个打鸡血的帖子,我只是想说——很多人可能跟我一样,日语并不好,那就老老实实玩中文,没毛病。如果既看不太懂,又傻乎乎地觉得【只有玩日版才是真正的原汁原味】。那就很可笑了。


本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 DeepSearchz 于 2020-4-19 21:44 发表

先是不分青红皂白的嘲讽所有买日版的都是装逼犯
后来又变成仅限看不懂日语的?就你看懂日语了别人不行?

你傻逼
老实承认,也就把假名认全的水平,不能完全看懂日文。

以前没中文,靠猜汉字过日子,靠等汉化过日子。

现在有了官中,所以,老老实实玩中文,不会再碰日版。

TOP

引用:
原帖由 odioanatre 于 2020-4-19 23:22 发表
吵个毛线啊,这帖就安安心心讨论一下蹦值,批判批判卡表不好么
游戏二手绷直,咸鱼搜索一下就有答案的事,有啥好讨论的?

突然出现一个打鸡血的,说了一堆引战话题,歪楼,大家喷一下,扣一下祭扫,不是更好玩更活跃气氛嘛。

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-4-21 19:09 发表

简单的说, 你写了中文, 我就要看注解才能知道这是什么玩意儿, 用日语, 不需要.
echo screen是干嘛的? 魔界花讨伐是オチュー还是モルボル?
对于新玩ff的人, 中文只是一个入门友好的界面. 但是对于历代老玩家, 游 ...
所以,我说你『盲目崇日』一点儿毛病没有。

【アルテマ / 阿鲁缇玛】有啥可骄傲,可高级的?又不是你日本语的原创词,是英文【Ultimate】的音译而已。是因为【日语本身词汇匮乏】,才从英语里借来了这个词,居然还当宝贝了。

再说了。你日语把人家原文的发音,直接【简化】成【A RU TE MA】四个音节,那种圆滑感觉也没了,四个生硬的发音组合。

你说,你的日文版到底牛逼在哪里啊?

就算牛逼,也不是在英译的『专用名词』上啊。
那种日语特有的省略主语、省略动词的暧昧表达,传递将说而没说的内容的说话习惯,才是所谓的『日本的暧昧的美丽』啊。

你的『ファイア』『アルテマ』,
有啥资格来代表日语的美丽?
这种词,直接写『火焰』『终极』不是更直观更霸气吗?

以上,谢谢。

(最后,我不是说日文版不该出,日本人当然玩日版——而是说,看不懂日语的中国玩家,最好不要贱贱地放弃中文版,去玩所谓的原汁原味日版。从语言角度看,日語并不高级,专用名词音译太多,并不如意译为主的中文版来的直观和易懂。)

[ 本帖最后由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 16:44 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 jk02 于 2020-4-22 17:24 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个因人而异吧,比如我单位天天共事的两个翻译,一男一女都是海归,经常在朋友圈飙日语,对话也溜。我今天问那男的玩P5R选什么版,他说港版,我说怎不选日版,他说有的词可能他也不 ...
讲真,一般来说,只有半吊子才会盲目追求日版。
玩游戏是为了放松,最好理解毫无障碍,才是最好的。

另外,其实日语这个语言,本土词汇量极其匮乏,古代吸收汉语,现代吸收英语,是一个大杂烩。真的不如中文来得纯正优美。

至于什么专用名词必须日语原文更是扯淡。《哈利波特》难道不能用【麻瓜】【伏地魔】了嘛?
什么日语的Fire看着熟悉 ,那还不如直接看 英文 —— 与其看英文,何必不直接看中文,是吧?

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-4-22 22:01 发表
posted by wap, platform: iPhone
既然一开始就说自己日语不好 也不需要反复自证了
「日语贫乏到“Ultimate”都没有对应的词汇」估计也就真是日语没入门的人能有这个勇气说这个话了
究極(きゅうきょく) 这个词可能 ...
哈哈,只有【高贵无比。又词汇极度缺乏】的日语才需要 借助英文来表达,什么 SKILL, ITEM,离开了英语词汇,日本人连话都说不利索了。

为啥不用【究极】,要改用【Ultimate】?原因你想过没有?

很简单——
1,【究极】这个词是汉字词,太土了,而且读起来可能会有各种同音字,造成理解上的歧义。
2,【Ultimate】多洋气啊,多特别啊,魔法嘛,欧洲嘛,当然用外来语咯。

其实,就是我们乡镇企业取一个法国名字,一个道理。贴金而已嘛。

另外,我也是服了精日了,SKILL ITEM RESTRANT 这种基本词汇,也成了【证明只有日语才能准确表现其意义】的宝贝了。

那中文也有【餐馆】【快餐店】【面馆】【饭馆】【酒店】【酒楼】【大排档】——你来用日语解释一下,他们到底有啥微妙区别呗?

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-22 23:18 发表


你去2000-2004年那阵子的早期游戏论坛,究极这个词用的相当多,游戏杂志也这么用
比如完美存档不叫完美存档,叫究极存档,连中文论坛都这么写
不叫终极存档也是因为日语这个词用习惯了,本质上属于散装日语
也 ...
我喜欢,我的『胡搅蛮缠』惊动了船长,好玩。

船长,其实我就想说这么几个事。

1,有些人因为一句『biohazard』和『O』确定,就在『其实并不太懂日语』的情况下,抛弃中文,改玩日文版,挺傻的。玩游戏是娱乐,是放松,最好是不需要转脑子就能看懂每句话,不是用来学外语的。

2,专用词汇翻译问题——『哈利波特』翻译成中文可以接受,『麻瓜』『伏地魔』,已经成了固定词汇。最终幻想、勇者斗恶龙,我觉得,也绝不存在翻译成中文就立即失去了原作精髓的情况,翻译统一一下,形成一套固有表达,也是可以的。『究极』也好,『火焰』也好,看习惯了,并不会比『アルテマ』识别度低。这里的原因主要还是官中出的太晚,如果从1代开始,就同步官方中文,就不会有这样的『异化』行为存在了。

3,语言当然不可能1对1互译。但是,网友们喷的例子不太对。你说『俳句』『诗歌』『古文』,可能真的要原文才有韵味,才最能体现原意。但是,游戏是流行商品,是打算卖到全球200多个国家的东西,还不至于说,一翻译成中文,就会翻错,以至于一定要看原文才能理解的程度。美国人玩的美版,可以有细微差异修改,可以拿来美日对比,『你们切换英语试试,美版FF7R爱丽丝的台词细节更有意思呢』,而中国人玩中文版,就成了无法完全体现日语原版的『恶劣版』?这种自我贬低自己国家语言的想法,挺荒谬的。

4,当然,中文版也有机翻烂翻的。实在太烂的情况下,改去玩日文原版,情有可原。
打个比方,『ARE YOU OK?』翻成『请问你的名字是叫OK吗?』那是要投诉厂家的,或者,直接玩原版。
不过,现在的FF DQ MGS,绝对不是这样的烂翻吧。

5,日语本身并不是很高级的语言,发音简单、词汇匮乏,古代借用汉字,现代吸收英语。一句话里重要的核心词汇,好多都是外来语。日语如此不高级,所以,没必要『盲目崇日』。但是,日本人的文化创造力,世界一流,这是真正的软实力,我很佩服,这一点,我也是『盲目崇拜』的。

6,我日语学的不好,有中文,就玩中文呗。看懂每一个字,很、重、要。

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-4-23 01:26 发表
posted by wap, platform: iPhone
从ff角度,你跟我说火焰,我不清楚你说的是flare还是fire,甚至有可能是青魔法
对于历代日版玩过来的,最直观易懂的就是日文,这个假名代表的不是语言,而是符号。这个单词本身高级 ...
我觉得你的这个习惯问题,是历史遗留问题。

如果『最终幻想』从1代开始,就出官方中文版。
形成一套固有的翻译对应词汇体系,大家30年来一直接受用它们,就不会有问题了。

所有的专用词汇,有一套完整的固定体系。
正如『哈利波特』,有『麻瓜』『伏地魔』这样的一一对应的固有翻译,读者从第一部开始就接受认可。

你的『有中文我也不玩』的毛病,就能治好了。

归根结底,是历史原因。
因为『最终幻想』官中出的太少,太晚,才导致了分歧。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-4-22 22:53 发表
posted by wap, platform: iPhone
是啊 好土啊 如果写成 「アルティミット ストリート」说不定就能让 「ライク ドラゴン」系列超过GTA了呢

日本人觉得怎么用日语酷绝对不是你这种知识能力的人可以概括的

另外  ...
谢谢有您这样『懂日语』的朋友科普。
感恩。

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 11:58 发表

FF13中文就是机翻
MGS5不是机翻,但那个水平远不如我贴的A9翻译
DQ倒是还行

白话文外来语远比你想象的多,说是半茬日语都不为过
至于文言文,秦灭六国之前到底是啥样,现在已经无从考证了
西汉末年的王莽就 ...
性质不一样。
日语的外来语,已经到了英文全部字典照搬的地步,这里有『词汇匮乏』『追求洋气』两个原因。

至于输入回来的日文汉字词汇,和日本人的那种英译外来语,还是不一样概念。中文吸收的日文汉字词汇,其实和我们自己新造的词一样,因为建词规则,用字,还是中文那一套。只是造词人换成了日本国籍的人,但他用的还是汉字。日本的造词,没有损伤中文,反而丰富了中文的表达。

中文造一个词『网红』,一定是符合汉字缩写规则的,绝不会像日本人那样,用net的词头开始。

还有,中文的翻译,一直追求意译,同时又在意译中融入音译。
可口可乐这样的好翻译就有了。
日语呢,依然是可苦可乐,冷冰冰的片假名。几个没有感情的符号而已。

我还是那个观点,日本人想象力创造力世界一流,但语言文字是很不入流的(韩文更不入流),需要借用英语,英语发音又极其不利索,就是证明。

另外,我一直很敬仰的船长老师似乎特意避开了『专有名词』翻译习惯的话题。

假如,1代开始,FF和生化,都有官方中文。
几十年来,形成一套类似『麻瓜』『伏地魔』这样的固有专用词汇体系,粉丝们都习惯了的话,
那么,我觉得楼上的『伪·久多良木健』老师,也不至于2020年还在崇拜日文版到这个地步。
生化危机的X确定,也不会成为一个障碍了。

TOP

引用:
原帖由 Mas 于 2020-4-23 23:41 发表
不晓得南丫岛会怎么看待有中文版不玩玩英文版的中国玩家……
1,这是没有中文版的特殊历史时期,又不懂日语的情况下的曲线救国办法。

2,英文版也是翻译或基于日版原版的二次创作。两者的地位平等。在翻译质量相同的情况下,英文版并不比中文版更高贵。

3,和日文版一样,有了中文还坚持玩英文的,比例很少,只是个案,可以忽略不计。

4,我英文也不好,所以,我玩中文。

(类比一下,我不是很相信,有人在玩英语作品时,会为了原汁原味,特地买『美末』『神秘海域』的英文版玩。但FF和生化,有人会迷恋日版,这就是我很想吐槽的历史遗留问题了。)

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 13:34 发表

明治维新可不是全部写成片假名的,而是正经翻译成汉字
这才是日语在近代化过程中对亚洲最大的贡献,你不能把这个贡献忽视了,然后一个劲盯着最后几十年被滥用的片假名

下面这个庞大的列表就是白话文从近代日语 ...
谢谢船长的认真回复,让这个由日语小白发起的胡搅蛮缠的讨论,多了很多含金量。

对的。
1,如果FF一直有中文,一直有固定的固有名词翻译体系,1-15代传承下来,就不会有人继续玩日版。

2,生化危机也是一样。如果初代开始,卡表就给中文玩家『resident evil』标题、X确定、中文字幕,那么,就不会有『哪怕有中文,也还是要为了听一句biohazard』而买日版的迷惑行为了。

这是一个复杂的历史遗留问题。
见证了中国玩家,从只能玩外语,到所有新游戏都有中文版的漫长历史进程。

以上种种怪象,都是这段历史进程中的注脚和见证。

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-4-24 19:37 发表

还是有问题的, 有深度没用, 但是缺少一致性传承
最简单的, ミスリル, 这个东西一会儿翻译成秘银, 一会儿反映成米斯里路, アダマン系就算在同一个作品里, 都是精金龟+亚达曼装备
イージスの盾, 到现在都是音译, 但 ...
伪·PS之父 你好,
这些都是可以统一的,目前的混乱,只是官方中文版还不够多,不够好,历史不够久而已。

FF7R里面,翻译成『秘银』挺好,两个字,后面可以跟其他的搭配。
其实你想过没?日文原版,装备的单词,有的很长,有的很短,看着就很不整齐。

相对来说,中文版就好很多,四个字四个字,很整齐。
我们自己国家的语言,可以做到很精致,很喜欢雅,你可以放下你的崇日心态,仔细体会一下。

还有那把剑,翻成『圣剑』『石中剑』,都很好。
日版可以改一个假名。表示这是假剑。
我记得汉化版也是改一个同音字,就表明是假剑。
这很好啊。

至于注释,中国人也是懂得亚瑟王和圣杯故事的,不懂也可以查字典查谷歌。你何必觉得咱们中国人就不懂得西方典故呢?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博