魔王撒旦
查看详细资料
TOP
原帖由 久多良木健 于 2020-4-19 19:57 发表 bio hazard, 多学点外语没有错 ff玩日版的意思是, 只要看到エルメスのくつ, 星のペンダント, オリハルコン, リジェネ, エスナ, アレイズ, 哪怕念不顺, 都知道归类和作用, 这是历代的传承, 什么info help都不需要 ...
原帖由 DeepSearchz 于 2020-4-19 21:44 发表 先是不分青红皂白的嘲讽所有买日版的都是装逼犯 后来又变成仅限看不懂日语的?就你看懂日语了别人不行? 你傻逼
原帖由 odioanatre 于 2020-4-19 23:22 发表 吵个毛线啊,这帖就安安心心讨论一下蹦值,批判批判卡表不好么
原帖由 久多良木健 于 2020-4-21 19:09 发表 简单的说, 你写了中文, 我就要看注解才能知道这是什么玩意儿, 用日语, 不需要. echo screen是干嘛的? 魔界花讨伐是オチュー还是モルボル? 对于新玩ff的人, 中文只是一个入门友好的界面. 但是对于历代老玩家, 游 ...
原帖由 jk02 于 2020-4-22 17:24 发表 posted by wap, platform: iPhone 这个因人而异吧,比如我单位天天共事的两个翻译,一男一女都是海归,经常在朋友圈飙日语,对话也溜。我今天问那男的玩P5R选什么版,他说港版,我说怎不选日版,他说有的词可能他也不 ...
原帖由 Zechs 于 2020-4-22 22:01 发表 posted by wap, platform: iPhone 既然一开始就说自己日语不好 也不需要反复自证了 「日语贫乏到“Ultimate”都没有对应的词汇」估计也就真是日语没入门的人能有这个勇气说这个话了 究極(きゅうきょく) 这个词可能 ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-22 23:18 发表 你去2000-2004年那阵子的早期游戏论坛,究极这个词用的相当多,游戏杂志也这么用 比如完美存档不叫完美存档,叫究极存档,连中文论坛都这么写 不叫终极存档也是因为日语这个词用习惯了,本质上属于散装日语 也 ...
原帖由 久多良木健 于 2020-4-23 01:26 发表 posted by wap, platform: iPhone 从ff角度,你跟我说火焰,我不清楚你说的是flare还是fire,甚至有可能是青魔法 对于历代日版玩过来的,最直观易懂的就是日文,这个假名代表的不是语言,而是符号。这个单词本身高级 ...
原帖由 Zechs 于 2020-4-22 22:53 发表 posted by wap, platform: iPhone 是啊 好土啊 如果写成 「アルティミット ストリート」说不定就能让 「ライク ドラゴン」系列超过GTA了呢 日本人觉得怎么用日语酷绝对不是你这种知识能力的人可以概括的 另外 ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 11:58 发表 FF13中文就是机翻 MGS5不是机翻,但那个水平远不如我贴的A9翻译 DQ倒是还行 白话文外来语远比你想象的多,说是半茬日语都不为过 至于文言文,秦灭六国之前到底是啥样,现在已经无从考证了 西汉末年的王莽就 ...
原帖由 Mas 于 2020-4-23 23:41 发表 不晓得南丫岛会怎么看待有中文版不玩玩英文版的中国玩家……
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 13:34 发表 明治维新可不是全部写成片假名的,而是正经翻译成汉字 这才是日语在近代化过程中对亚洲最大的贡献,你不能把这个贡献忽视了,然后一个劲盯着最后几十年被滥用的片假名 下面这个庞大的列表就是白话文从近代日语 ...
原帖由 久多良木健 于 2020-4-24 19:37 发表 还是有问题的, 有深度没用, 但是缺少一致性传承 最简单的, ミスリル, 这个东西一会儿翻译成秘银, 一会儿反映成米斯里路, アダマン系就算在同一个作品里, 都是精金龟+亚达曼装备 イージスの盾, 到现在都是音译, 但 ...