» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 国内喜欢用游戏内容起名字的陋习是不是该改改了?

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
引用:
原帖由 @碧剑蓝星  于 2015-6-3 12:59 发表
红楼梦也不是围绕一个红楼来写的。里面啥楼啥阁都有。。
照LZ这么说,香港不提了,台湾人的文字修养真是比内地浅薄多了呀。人恶灵古堡能叫这么多年,不是没有原因的,对比寂静岭译成沉默之丘,我就觉得相映成趣没啥不好的。生化危机是不是听起来气势恢宏?可我觉得大而无当,没重点也没特色。
还有很多例子,由于历史原因,无双系列台版称猛将传、帝王传,是不是不如猛将传、帝国呢?曾经一堆达人喷台湾光荣的翻译,让他自己动笔译一下,嘿嘿。
港台译名的一大特点,就是喜欢飙华丽词汇。什么《潜龙轰天》、《神鬼战士》、《天国骄雄》、《幻海奇缘》,如果你不看英文名,绝想不出它到底是一部什么片子——其实你即使看了英文名,也很难和中文译名联系到一起。当年初见港台的翻译,觉得剽悍十足,什么终结者、标杀令、特急追杀,生猛到没边儿。可看多了就有点不是味儿,实在有些审美疲劳,暗地里嘀咕怎么老是这调调儿。
  
  后来我为这事儿特意咨询了一个台湾姑娘,她听完挺惊讶,反问我:
  
  “这不挺好的么?”
  
  “可这译名和原名明摆着谁也不挨谁啊!”
  
  “可是多方便啊。施瓦辛格的片子,就一律译成XX终结者,布拉德·皮特的片子,就一律译为XX追击令。只要一看片名,就知道是谁主演的了。”
  
  我当时没吱声,心里可算解了一个萦绕好多年的谜。我小时候曾经兴致勃勃借来一盘名叫《火线追击令》的恐怖片,看完之后觉得纳闷,里面既不格斗,也不枪战,就布拉德·皮特和一个老头整天在小黑屋里乱转,这火线到底在哪里呢……现在明白了,原来追击令指的就是布拉德·皮特,而那部既不终极,也不密令的片子实际上叫作——《七宗罪》。

……………………………………………………………………………………

来,连这个也一起洗掉如何?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博