» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

为什么柯南在中国火了,而金田一没有?

名侦探柯南——哟!名侦探?看看有意思没意思。
作品名很直白,柯南这个名字也很顺口。

金田一少年事件簿——什么J8名字!?金田就金田,加个一是什么意思!?少年事件是什么事件!?还加个簿!?
很日式的作品名,第一次看到这作品名时连读都读不顺,不少人也就不想看了。

翻译问题并不是全部原因,但绝对是一个很重要的原因。
本土化并不是直译,有时候过于尊重原文就是不尊重本国观众。

如果翻译成《名侦探金田》、《少年神探金田》,不敢说在国内的受众超过柯南,起码不会像现在这么小众。


本帖最近评分记录
  • x3xxx 激骚 +1 精品文章 2015-10-26 09:49

TOP

引用:
原帖由 KIREEK 于 2015-10-25 22:27 发表


金田一是姓

日本有很多二字三字被理解错的姓
许斐 刚
竹野内 丰
波多野 结衣
二阶堂 富美
妻夫木 聪
小田切 让
各种,还有很多汉字白字念错就不多发了随便说理啊,新垣结衣,堀北真希……
我知道是姓啊,我的意思是,如果出现这种在中国人看来过于别扭的姓氏,那就直接改,没什么好说的。改成小张小王小李都可以,当年很多港版台版的漫画都是这样。后来社会大众对日本文化越来越了解,这种译法才越来越少。但在有必要的时候还是应该果断改。只是现在的译者已经没有这种职业素养了。
人名地名没有正确和错误的概念,只有顺口不顺口的区别。只要读者观众觉得别扭,那就代表翻译有问题。
翻成龙傲天都比金田一妥当。

抄汉字谁都会,但两岸三地的译者都没有用犽羽獠这个名字,而是改成寒羽良、孟波,人家并不是吃饱了撑的。
乐平、小林、机器猫也都是同理。
一个作品无论在日本有多受欢迎,到了新国家也是从零开始,一个别扭的作品名或主角名就有可能直接给作品判死刑。
准确?忠于原文?一分钱都不值。



TOP

引用:
原帖由 KIREEK 于 2015-10-25 23:15 发表


你说那是80~90年代自行翻译的时代,现在的日本姓名,原汉字是什么就是什么,不会做无端的更改去搞什么适应我国国情。

另外孟波,叶大熊,王聪明这类翻译与其说台湾贴地气,不如说极其傻逼。
你觉得极其傻逼,但是出版社却赚翻了。
如果用原汉字,情怀是有了,损失的却是白花花的银子。
往大了说,甚至可以间接导致译者失业、公司倒闭。
和这些相比,情怀值几毛钱?

三流翻译也不至于连人名地名作品名都不认识,尤其是日语,直接抄汉字是最简单的无脑翻译,还挑不出任何毛病。
但为什么很多译者却要绞尽脑汁起个不符合原意的名字?为的就是多几个人看。

20年前在书摊上翻到一本《哆啦A梦》、《吵闹的家伙们》,神经病才会掏钱买。
出版社抱个大腿,翻成《机器猫》、《福星小子》就能换来钱,何乐而不为。

现在的信息虽然发达很多,但动漫的最大受众群还是少年人,一个简单顺口的译名就能在无形中挖掘很多潜在读者,先把他们拉过来再说。
至于原名,大可以等到熟悉作品之后再去自行了解。
即使不了解也无所谓。

“金田一 一”是什么玩意?如果不想改得太过,翻成“金田 龙一”都会增加很多读者。

[ 本帖最后由 佘青山 于 2015-10-26 00:07 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博