» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这次FF16的英配和中字幕完全对不上

kojifox负责的英版约等于二创


TOP

引用:
原帖由 xfiori 于 2023-6-26 08:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的

本帖最后由 xfiori 于 2023-6-26 09:01 通过手机版编 ...
先用日语写主线大纲,翻译成英语写具体对话,这里加入大量koji的个人理解,然后再把前广觉得英语本地化好的地方修改成日文。
所以这游戏实际上是两个版本,一个是前广写的日版,一个是koji魔改的英版,两个版本对照修改后是你现在看到的结果,大体相同细节不同。
适配口型就是为了省钱,没别的。

之前在FF14就领教过了
日版:我会分离这个世界,让他们依赖的神发挥不出力量,让他们永远失去飞往乐园的翅膀,人类从此迈出第一步
美版:So let there be no way back. From that temptation I sunder us. No more shall man have wings to bear him to paradise. Henceforth, he shall walk.
虽然表达的意思类似,美版可能用了巴别塔和柏拉图的《会饮》之类的典,也算受好评的,但“迈出第一步”和“失去翅膀开始步行”是两个意境。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博