» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

那种什么片上来都要喷国语配音不如原声的就是装B!!

唉,听不懂广东话就说石斑鱼配得好,听原版粤语周星驰就是装B,这都叫什么逻辑啊

楼主不知道语言表达也是表演的一部分吗,配音演员就能掌握原演员的演技精髓?

当然对于一些文化水平层次还不是很高的观众来说,配音令他们看片变简单了舒服了。各取所需本也无可非议,硬要说追求原声就是装B,那只能说你S13了


TOP

不要说配音吧,就是字幕翻译都会跟原声的有出入,有些是属于翻译水平的问题(如俚语,生活习惯用语),如果关系到一些国外历史或时事的用语和典故的时候也没法直接翻译(翻了好多人也会觉得莫名其妙),有些是因为种种原因(关于政治或者色情)故意被和谐掉的。连翻译都这样了,配音你还能怎么指望!?

要求每个人不单是英语听力能力达到高水平,还要对美国文化充分了结可能不太现实,但是不可否认的是只有原声才能最完整的看到片子所要表达的意思。(包括演技,就算是动画片也有导演监督的)你能指望我们的配音导演都能接近或者超过好莱坞这些导演的水平?

BTW, 我主要看的非国语片是粤语和英语影片,必看原声的,配音直接Pass。你说我装B,我只能说你文化水平就这么样了



TOP

引用:
原帖由 KIRITE 于 2009-8-14 11:11 发表
其实国配的译本做得好的话,对付那种一语双关的 美语俚语,“笑”果来得要比字幕好很多

比如冰河世纪3 两只负鼠里把Roger(知道,晓得)当做人名的那段笑话
国内上映的国配和字幕都是同一台本:
负鼠兄弟:喜德 ...
你这个例子举得很好,虽然我看的场子(原声)还是有不少人笑的。但不能成为LZ“喷国语配音不如原声的就是装B!!”的论据,只能说目前在国内配音还是比较适合大部分的观影人群,对不对?


TOP

引用:
原帖由 KIRITE 于 2009-8-14 14:11 发表

是你自己理解错误了吧?你看下楼主的首贴

“那种E文又不好的,还什么片子都要一味追求原声,看到国配就喊垃圾,看到国配就喊等原声的,不是装B是啥……”

至少像你这样英文又好,配音只是PASS(而不是喊垃圾 ...
楼主标题,包括帖子内容,跟他最后一句表达的可不是一个意思啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博